以弗所書 4
|
Ephésiens 4
|
我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 、 既 然 蒙 召 、 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 . | Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d`une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, |
凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 、 用 愛 心 互 相 寬 容 、 | en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, |
用 和 平 彼 此 聯 絡 、 竭 力 保 守 聖 靈 所 賜 合 而 為 一 的 心 。 | vous efforçant de conserver l`unité de l`esprit par le lien de la paix. |
身 體 只 有 一 個 、 聖 靈 只 有 一 個 、 正 如 你 們 蒙 召 、 同 有 一 個 指 望 、 | Il y a un seul corps et un seul Esprit, comme aussi vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation; |
一 主 、 一 信 、 一 洗 、 | il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême, |
一 神 、 就 是 眾 人 的 父 、 超 乎 眾 人 之 上 、 貫 乎 眾 人 之 中 、 也 住 在 眾 人 之 內 。 | un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, et parmi tous, et en tous. |
我 們 各 人 蒙 恩 、 都 是 照 基 督 所 量 給 各 人 的 恩 賜 。 | Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ. |
所 以 經 上 說 、 『 他 升 上 高 天 的 時 候 、 擄 掠 了 仇 敵 、 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。 』 | C`est pourquoi il est dit: Étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes. |
( 既 說 升 上 、 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 . | Or, que signifie: Il est monté, sinon qu`il est aussi descendu dans les régions inférieures de la terre? |
那 降 下 的 、 就 是 遠 升 諸 天 之 上 要 充 滿 萬 有 的 。 ) | Celui qui est descendu, c`est le même qui est monté au-dessus de tous les cieux, afin de remplir toutes choses. |
他 所 賜 的 有 使 徒 、 有 先 知 . 有 傳 福 音 的 . 有 牧 師 和 教 師 . | Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs, |
為 要 成 全 聖 徒 、 各 盡 其 職 、 建 立 基 督 的 身 體 . | pour le perfectionnement des saints en vue de l`oeuvre du ministère et de l`édification du corps de Christ, |
直 等 到 我 們 眾 人 在 真 道 上 同 歸 於 一 、 認 識 神 的 兒 子 、 得 以 長 大 成 人 、 滿 有 基 督 長 成 的 身 量 . | jusqu`à ce que nous soyons tous parvenus à l`unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l`état d`homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, |
使 我 們 不 再 作 小 孩 子 、 中 了 人 的 詭 計 、 和 欺 騙 的 法 術 、 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 、 飄 來 飄 去 、 就 隨 從 各 樣 的 異 端 . | afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, |
惟 用 愛 心 說 誠 實 話 、 凡 事 長 進 、 連 於 元 首 基 督 . | mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. |
全 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 、 百 節 各 按 各 職 、 照 著 各 體 的 功 用 、 彼 此 相 助 、 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 、 在 愛 中 建 立 自 己 。 | C`est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s`édifie lui-même dans la charité. |
所 以 我 說 、 且 在 主 裡 確 實 的 說 、 你 們 行 事 、 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 . | Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur, c`est que vous ne devez plus marcher comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées. |
他 們 心 地 昏 昧 、 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 、 都 因 自 己 無 知 、 心 裡 剛 硬 . | Ils ont l`intelligence obscurcie, ils sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l`ignorance qui est en eux, à cause de l`endurcissement de leur coeur. |
良 心 既 然 喪 盡 、 就 放 縱 私 慾 、 貪 行 種 種 的 污 穢 。 | Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à la dissolution, pour commettre toute espèce d`impureté jointe à la cupidité. |
你 們 學 了 基 督 、 卻 不 是 這 樣 . | Mais vous, ce n`est pas ainsi que vous avez appris Christ, |
如 果 你 們 聽 過 他 的 道 、 領 了 他 的 教 、 學 了 他 的 真 理 、 | si du moins vous l`avez entendu, et si, conformément à la vérité qui est en Jésus, c`est en lui que vous avez été instruits à vous dépouiller, |
就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 . 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 、 漸 漸 變 壞 的 . | eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses, |
又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 . | à être renouvelés dans l`esprit de votre intelligence, |
並 且 穿 上 新 人 . 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 、 有 真 理 的 仁 義 、 和 聖 潔 。 | et à revêtir l`homme nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté que produit la vérité. |
所 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 、 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 . 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。 | C`est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain; car nous sommes membres les uns des autres. |
生 氣 卻 不 要 犯 罪 . 不 可 含 怒 到 日 落 . | Si vous vous mettez en colère, ne péchez point; que le soleil ne se couche pas sur votre colère, |
也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。 | et ne donnez pas accès au diable. |
從 前 偷 竊 的 、 不 要 再 偷 . 總 要 勞 力 、 親 手 作 正 經 事 、 就 可 有 餘 、 分 給 那 缺 少 的 人 。 | Que celui qui dérobait ne dérobe plus; mais plutôt qu`il travaille, en faisant de ses mains ce qui est bien, pour avoir de quoi donner à celui qui est dans le besoin. |
污 穢 的 言 語 、 一 句 不 可 出 口 、 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 、 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。 | Qu`il ne sorte de votre bouche aucune parole mauvaise, mais, s`il y a lieu, quelque bonne parole, qui serve à l`édification et communique une grâce à ceux qui l`entendent. |
不 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 . 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 、 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。 | N`attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption. |
一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 、 並 一 切 惡 毒 、 〔 或 作 陰 毒 〕 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 . | Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous. |
並 要 以 恩 慈 相 待 、 存 憐 憫 的 心 、 彼 此 饒 恕 、 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。 | Soyez bons les uns envers les autres, compatissants, vous pardonnant réciproquement, comme Dieu vous a pardonné en Christ. |