圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

創世記 37

Genèse 37

創世記 37:1 ^
雅 各 住 在 迦 南 地 、 就 是 他 父 親 寄 居 的 地 。
Genèse 37:1 ^
Jacob demeura dans le pays de Canaan, où avait séjourné son père.
創世記 37:2 ^
雅 各 的 記 略 如 下 . 約 瑟 十 七 歲 與 他 哥 哥 們 一 同 牧 羊 、 他 是 個 童 子 、 與 他 父 親 的 妾 、 辟 拉 悉 帕 的 兒 子 們 常 在 一 處 . 約 瑟 將 他 哥 哥 們 的 惡 行 、 報 給 他 們 的 父 親 。
Genèse 37:2 ^
Voici la postérité de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître le troupeau avec ses frères; cet enfant était auprès des fils de Bilha et des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapportait à leur père leurs mauvais propos.
創世記 37:3 ^
以 色 列 原 來 愛 約 瑟 過 於 愛 他 的 眾 子 、 因 為 約 瑟 是 他 年 老 生 的 、 他 給 約 瑟 作 了 一 件 彩 衣 。
Genèse 37:3 ^
Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, parce qu`il l`avait eu dans sa vieillesse; et il lui fit une tunique de plusieurs couleurs.
創世記 37:4 ^
約 瑟 的 哥 哥 們 見 父 親 愛 約 瑟 過 於 愛 他 們 、 就 恨 約 瑟 、 不 與 他 說 和 睦 的 話 。
Genèse 37:4 ^
Ses frères virent que leur père l`aimait plus qu`eux tous, et ils le prirent en haine. Ils ne pouvaient lui parler avec amitié.
創世記 37:5 ^
約 瑟 作 了 一 夢 、 告 訴 他 哥 哥 們 、 他 們 就 越 發 恨 他 。
Genèse 37:5 ^
Joseph eut un songe, et il le raconta à ses frères, qui le haïrent encore davantage.
創世記 37:6 ^
約 瑟 對 他 們 說 、 請 聽 我 所 作 的 夢 .
Genèse 37:6 ^
Il leur dit: Écoutez donc ce songe que j`ai eu!
創世記 37:7 ^
我 們 在 田 裡 捆 禾 稼 、 我 的 捆 起 來 站 著 、 你 們 的 捆 來 圍 著 我 的 捆 下 拜 。
Genèse 37:7 ^
Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs; et voici, ma gerbe se leva et se tint debout, et vos gerbes l`entourèrent et se prosternèrent devant elle.
創世記 37:8 ^
他 的 哥 哥 們 回 答 說 、 難 道 你 真 要 作 我 們 的 王 麼 、 難 道 你 真 要 管 轄 我 們 麼 . 他 們 就 因 為 他 的 夢 、 和 他 的 話 、 越 發 恨 他 。
Genèse 37:8 ^
Ses frères lui dirent: Est-ce que tu régneras sur nous? est-ce que tu nous gouverneras? Et ils le haïrent encore davantage, à cause de ses songes et à cause de ses paroles.
創世記 37:9 ^
後 來 他 又 作 了 一 夢 、 也 告 訴 他 的 哥 哥 們 說 、 看 哪 、 我 又 作 了 一 夢 、 夢 見 太 陽 、 月 亮 、 與 十 一 個 星 、 向 我 下 拜 。
Genèse 37:9 ^
Il eut encore un autre songe, et il le raconta à ses frères. Il dit: J`ai eu encore un songe! Et voici, le soleil, la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
創世記 37:10 ^
約 瑟 將 這 夢 告 訴 他 父 親 、 和 他 哥 哥 們 、 他 父 親 就 責 備 他 說 、 你 作 的 這 是 甚 麼 夢 、 難 道 我 和 你 母 親 、 你 弟 兄 、 果 然 要 來 俯 伏 在 地 、 向 你 下 拜 麼 。
Genèse 37:10 ^
Il le raconta à son père et à ses frères. Son père le réprimanda, et lui dit: Que signifie ce songe que tu as eu? Faut-il que nous venions, moi, ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?
創世記 37:11 ^
他 哥 哥 們 都 嫉 妒 他 . 他 父 親 卻 把 這 話 存 在 心 裡 。
Genèse 37:11 ^
Ses frères eurent de l`envie contre lui, mais son père garda le souvenir de ces choses.
創世記 37:12 ^
約 瑟 的 哥 哥 們 往 示 劍 去 、 放 他 們 父 親 的 羊 。
Genèse 37:12 ^
Les frères de Joseph étant allés à Sichem, pour faire paître le troupeau de leur père,
創世記 37:13 ^
以 色 列 對 約 瑟 說 、 你 哥 哥 們 不 是 在 示 劍 放 羊 麼 、 你 來 、 我 要 打 發 你 往 他 們 那 裡 去 。 約 瑟 說 、 我 在 這 裡 。
Genèse 37:13 ^
Israël dit à Joseph: Tes frères ne font-ils pas paître le troupeau à Sichem? Viens, je veux t`envoyer vers eux. Et il répondit: Me voici!
創世記 37:14 ^
以 色 列 說 、 你 去 看 看 你 哥 哥 們 平 安 不 平 安 、 群 羊 平 安 不 平 安 、 就 回 來 報 信 給 我 . 於 是 打 發 他 出 希 伯 崙 谷 、 他 就 往 示 劍 去 了 。
Genèse 37:14 ^
Israël lui dit: Va, je te prie, et vois si tes frères sont en bonne santé et si le troupeau est en bon état; et tu m`en rapporteras des nouvelles. Il l`envoya ainsi de la vallée d`Hébron; et Joseph alla à Sichem.
創世記 37:15 ^
有 人 遇 見 他 在 田 野 走 迷 了 路 、 就 問 他 說 、 你 找 甚 麼 。
Genèse 37:15 ^
Un homme le rencontra, comme il errait dans les champs. Il le questionna, en disant: Que cherches-tu?
創世記 37:16 ^
他 說 、 我 找 我 的 哥 哥 們 、 求 你 告 訴 我 、 他 們 在 何 處 放 羊 。
Genèse 37:16 ^
Joseph répondit: Je cherche mes frères; dis-moi, je te prie, où ils font paître leur troupeau.
創世記 37:17 ^
那 人 說 、 他 們 已 經 走 了 、 我 聽 見 他 們 說 、 要 往 多 坍 去 . 約 瑟 就 去 追 趕 他 哥 哥 們 、 遇 見 他 們 在 多 坍 。
Genèse 37:17 ^
Et l`homme dit: Ils sont partis d`ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothan. Joseph alla après ses frères, et il les trouva à Dothan.
創世記 37:18 ^
他 們 遠 遠 的 看 見 他 、 趁 他 還 沒 有 走 到 跟 前 、 大 家 就 同 謀 要 害 死 他 。
Genèse 37:18 ^
Ils le virent de loin; et, avant qu`il fût près d`eux, ils complotèrent de le faire mourir.
創世記 37:19 ^
彼 此 說 、 你 看 、 那 作 夢 的 來 了 。
Genèse 37:19 ^
Ils se dirent l`un à l`autre: Voici le faiseur de songes qui arrive.
創世記 37:20 ^
來 罷 、 我 們 將 他 殺 了 、 丟 在 一 個 坑 裡 、 就 說 有 惡 獸 把 他 喫 了 、 我 們 且 看 他 的 夢 將 來 怎 麼 樣 。
Genèse 37:20 ^
Venez maintenant, tuons-le, et jetons-le dans une des citernes; nous dirons qu`une bête féroce l`a dévoré, et nous verrons ce que deviendront ses songes.
創世記 37:21 ^
流 便 聽 見 了 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 、 說 、 我 們 不 可 害 他 的 性 命 。
Genèse 37:21 ^
Ruben entendit cela, et il le délivra de leurs mains. Il dit: Ne lui ôtons pas la vie.
創世記 37:22 ^
又 說 、 不 可 流 他 的 血 、 可 以 把 他 丟 在 這 野 地 的 坑 裡 、 不 可 下 手 害 他 . 流 便 的 意 思 是 要 救 他 脫 離 他 們 的 手 、 把 他 歸 還 他 的 父 親 。
Genèse 37:22 ^
Ruben leur dit: Ne répandez point de sang; jetez-le dans cette citerne qui est au désert, et ne mettez pas la main sur lui. Il avait dessein de le délivrer de leurs mains pour le faire retourner vers son père.
創世記 37:23 ^
約 瑟 到 了 他 哥 哥 們 那 裡 、 他 們 就 剝 了 他 的 外 衣 、 就 是 他 穿 的 那 件 彩 衣 .
Genèse 37:23 ^
Lorsque Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa tunique, de la tunique de plusieurs couleurs, qu`il avait sur lui.
創世記 37:24 ^
把 他 丟 在 坑 裡 . 那 坑 是 空 的 、 裡 頭 沒 有 水 。
Genèse 37:24 ^
Ils le prirent, et le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide; il n`y avait point d`eau.
創世記 37:25 ^
他 們 坐 下 喫 飯 、 舉 目 觀 看 、 見 有 一 夥 米 甸 的 以 實 瑪 利 人 、 從 基 列 來 、 用 駱 駝 馱 著 香 料 、 乳 香 、 沒 藥 、 要 帶 下 埃 及 去 。
Genèse 37:25 ^
Ils s`assirent ensuite pour manger. Ayant levé les yeux, ils virent une caravane d`Ismaélites venant de Galaad; leurs chameaux étaient chargés d`aromates, de baume et de myrrhe, qu`ils transportaient en Égypte.
創世記 37:26 ^
猶 大 對 眾 弟 兄 說 、 我 們 殺 我 們 的 兄 弟 、 藏 了 他 的 血 、 有 甚 麼 益 處 呢 。
Genèse 37:26 ^
Alors Juda dit à ses frères: Que gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang?
創世記 37:27 ^
我 們 不 如 將 他 賣 給 以 實 瑪 利 人 、 不 可 下 手 害 他 、 因 為 他 是 我 們 的 兄 弟 、 我 們 的 骨 肉 . 眾 弟 兄 就 聽 從 了 他 。
Genèse 37:27 ^
Venez, vendons-le aux Ismaélites, et ne mettons pas la main sur lui, car il est notre frère, notre chair. Et ses frères l`écoutèrent.
創世記 37:28 ^
有 些 米 甸 的 商 人 、 從 那 裡 經 過 、 哥 哥 們 就 把 約 瑟 從 坑 裡 拉 上 來 、 講 定 二 十 舍 客 勒 銀 子 、 把 約 瑟 賣 給 以 實 瑪 利 人 . 他 們 就 把 約 瑟 帶 到 埃 及 去 了 。
Genèse 37:28 ^
Au passage des marchands madianites, ils tirèrent et firent remonter Joseph hors de la citerne; et ils le vendirent pour vingt sicles d`argent aux Ismaélites, qui l`emmenèrent en Égypte.
創世記 37:29 ^
流 便 回 到 坑 邊 、 見 約 瑟 不 在 坑 裡 、 就 撕 裂 衣 服 。
Genèse 37:29 ^
Ruben revint à la citerne; et voici, Joseph n`était plus dans la citerne. Il déchira ses vêtements,
創世記 37:30 ^
回 到 兄 弟 們 那 裡 、 說 、 童 子 沒 有 了 、 我 往 那 裡 去 纔 好 呢 。
Genèse 37:30 ^
retourna vers ses frères, et dit: L`enfant n`y est plus! Et moi, où irai-je?
創世記 37:31 ^
他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 、 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 .
Genèse 37:31 ^
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.
創世記 37:32 ^
打 發 人 送 到 他 們 的 父 親 那 裡 說 、 我 們 撿 了 這 個 、 請 認 一 認 、 是 你 兒 子 的 外 衣 不 是 。
Genèse 37:32 ^
Ils envoyèrent à leur père la tunique de plusieurs couleurs, en lui faisant dire: Voici ce que nous avons trouvé! reconnais si c`est la tunique de ton fils, ou non.
創世記 37:33 ^
他 認 得 、 就 說 、 這 是 我 兒 子 的 外 衣 、 有 惡 獸 把 他 喫 了 、 約 瑟 被 撕 碎 了 、 撕 碎 了 。
Genèse 37:33 ^
Jacob la reconnut, et dit: C`est la tunique de mon fils! une bête féroce l`a dévoré! Joseph a été mis en pièces!
創世記 37:34 ^
雅 各 便 撕 裂 衣 服 、 腰 間 圍 上 麻 布 、 為 他 兒 子 悲 哀 了 多 日 。
Genèse 37:34 ^
Et il déchira ses vêtements, il mit un sac sur ses reins, et il porta longtemps le deuil de son fils.
創世記 37:35 ^
他 的 兒 女 都 起 來 安 慰 他 . 他 卻 不 肯 受 安 慰 、 說 、 我 必 悲 哀 著 下 陰 間 到 我 兒 子 那 裡 . 約 瑟 的 父 親 就 為 他 哀 哭 。
Genèse 37:35 ^
Tous ses fils et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il ne voulut recevoir aucune consolation. Il disait: C`est en pleurant que je descendrai vers mon fils au séjour des morts! Et il pleurait son fils.
創世記 37:36 ^
米 甸 人 帶 約 瑟 到 埃 及 、 把 他 賣 給 法 老 的 內 臣 、 護 衛 長 波 提 乏 。
Genèse 37:36 ^
Les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 創世記 37 - Genèse 37