以賽亞書 40
|
Esaïe 40
|
你 們 的 神 說 、 你 們 要 安 慰 、 安 慰 我 的 百 姓 。 | Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu. |
要 對 耶 路 撒 冷 說 安 慰 的 話 、 又 向 他 宣 告 說 、 他 爭 戰 的 日 子 已 滿 了 、 他 的 罪 孽 赦 免 了 、 他 為 自 己 的 一 切 罪 、 從 耶 和 華 手 中 加 倍 受 罰 。 | Parlez au coeur de Jérusalem, et criez lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu`elle a reçu de la main de l`Éternel Au double de tous ses péchés. |
有 人 聲 喊 著 說 、 在 曠 野 豫 備 耶 和 華 的 路 、 〔 或 作 在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 當 豫 備 耶 和 華 的 路 〕 在 沙 漠 地 修 平 我 們 神 的 道 。 | Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l`Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu. |
一 切 山 窪 都 要 填 滿 、 大 小 山 岡 都 要 削 平 、 高 高 低 低 的 要 改 為 平 坦 、 崎 崎 嶇 嶇 的 必 成 為 平 原 。 | Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons! |
耶 和 華 的 榮 耀 必 然 顯 現 、 凡 有 血 氣 的 、 必 一 同 看 見 、 因 為 這 是 耶 和 華 親 口 說 的 。 | Alors la gloire de l`Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l`Éternel a parlé. |
有 人 聲 說 、 你 喊 叫 罷 . 有 一 個 說 、 我 喊 叫 甚 麼 呢 . 說 、 凡 有 血 氣 的 、 盡 都 如 草 、 他 的 美 容 、 都 像 野 地 的 花 。 | Une voix dit: Crie! -Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l`herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs. |
草 必 枯 乾 、 花 必 凋 殘 、 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 . 百 姓 誠 然 是 草 。 | L`herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l`Éternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l`herbe: |
草 必 枯 乾 、 花 必 凋 殘 、 惟 有 我 們 神 的 話 、 必 永 遠 立 定 。 | L`herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement. |
報 好 信 息 給 錫 安 的 阿 、 你 要 登 高 山 . 報 好 信 息 給 耶 路 撒 冷 的 阿 、 你 要 極 力 揚 聲 . 揚 聲 不 要 懼 怕 、 對 猶 大 的 城 邑 說 、 看 哪 、 你 們 的 神 。 | Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu! |
主 耶 和 華 必 像 大 能 者 臨 到 、 他 的 膀 臂 必 為 他 掌 權 . 他 的 賞 賜 在 他 那 裡 、 他 的 報 應 在 他 面 前 。 | Voici, le Seigneur, l`Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent. |
他 必 像 牧 人 牧 養 自 己 的 羊 群 、 用 膀 臂 聚 集 羊 羔 抱 在 懷 中 、 慢 慢 引 導 那 乳 養 小 羊 的 。 | Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent. |
誰 曾 用 手 心 量 諸 水 、 用 手 虎 口 量 蒼 天 、 用 升 斗 盛 大 地 的 塵 土 、 用 秤 稱 山 嶺 、 用 天 平 平 岡 陵 呢 。 | Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance? |
誰 曾 測 度 耶 和 華 的 心 、 〔 或 作 誰 曾 指 示 耶 和 華 的 靈 〕 、 或 作 他 的 謀 士 指 教 他 呢 。 | Qui a sondé l`esprit de l`Éternel, Et qui l`a éclairé de ses conseils? |
他 與 誰 商 議 、 誰 教 導 他 、 誰 將 公 平 的 路 指 示 他 、 又 將 知 識 教 訓 他 、 將 通 達 的 道 指 教 他 呢 。 | Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l`instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l`intelligence? |
看 哪 、 萬 民 都 像 水 桶 的 一 滴 、 又 算 如 天 平 上 的 微 塵 . 他 舉 起 眾 海 島 、 好 像 極 微 之 物 。 | Voici, les nations sont comme une goutte d`un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s`envole. |
利 巴 嫩 的 樹 林 不 彀 當 柴 燒 、 其 中 的 走 獸 也 不 彀 作 燔 祭 。 | Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l`holocauste. |
萬 民 在 他 面 前 好 像 虛 無 、 被 他 看 為 不 及 虛 無 、 乃 為 虛 空 。 | Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité. |
你 們 究 竟 將 誰 比 神 、 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 。 | A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? |
偶 像 是 匠 人 鑄 造 、 銀 匠 用 金 包 裹 、 為 他 鑄 造 銀 鍊 。 | C`est un ouvrier qui fond l`idole, Et c`est un orfèvre qui la couvre d`or, Et y soude des chaînettes d`argent. |
窮 乏 獻 不 起 這 樣 供 物 的 、 就 揀 選 不 能 朽 壞 的 樹 木 、 為 自 己 尋 找 巧 匠 、 立 起 不 能 搖 動 的 偶 像 。 | Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas. |
你 們 豈 不 曾 知 道 麼 、 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 、 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 、 自 從 立 地 的 根 基 、 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 。 | Ne le savez-vous pas? ne l`avez-vous pas appris? Ne vous l`a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N`avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? |
神 坐 在 地 球 大 圈 之 上 、 地 上 的 居 民 好 像 蝗 蟲 . 他 鋪 張 穹 蒼 如 幔 子 、 展 開 諸 天 如 可 住 的 帳 棚 。 | C`est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l`habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure. |
他 使 君 王 歸 於 虛 無 、 使 地 上 的 審 判 官 成 為 虛 空 。 | C`est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité; |
他 們 是 剛 纔 栽 上 、 〔 剛 纔 或 作 不 曾 下 同 〕 剛 纔 種 上 、 根 也 剛 纔 扎 在 地 裡 、 他 一 吹 在 其 上 、 便 都 枯 乾 、 旋 風 將 他 們 吹 去 、 像 碎 秸 一 樣 。 | Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n`a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume. |
那 聖 者 說 、 你 們 將 誰 比 我 、 叫 他 與 我 相 等 呢 。 | A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint. |
你 們 向 上 舉 目 、 看 誰 創 造 這 萬 象 、 按 數 目 領 出 、 他 一 一 稱 其 名 . 因 他 的 權 能 、 又 因 他 的 大 能 大 力 、 連 一 個 都 不 缺 。 | Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n`en est pas une qui fasse défaut. |
雅 各 阿 、 你 為 何 說 、 我 的 道 路 向 耶 和 華 隱 藏 . 以 色 列 阿 、 你 為 何 言 、 我 的 冤 屈 神 並 不 查 問 。 | Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l`Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu? |
你 豈 不 曾 知 道 麼 、 你 豈 不 曾 聽 見 麼 、 永 在 的 神 耶 和 華 、 創 造 地 極 的 主 、 並 不 疲 乏 、 也 不 困 倦 . 他 的 智 慧 無 法 測 度 。 | Ne le sais-tu pas? ne l`as-tu pas appris? C`est le Dieu d`éternité, l`Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence. |
疲 乏 的 、 他 賜 能 力 . 軟 弱 的 、 他 加 力 量 . | Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance. |
就 是 少 年 人 也 要 疲 乏 困 倦 、 強 壯 的 也 必 全 然 跌 倒 . | Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent; |
但 那 等 候 耶 和 華 的 、 必 從 新 得 力 、 他 們 必 如 鷹 展 翅 上 騰 、 他 們 奔 跑 卻 不 困 倦 、 行 走 卻 不 疲 乏 。 | Mais ceux qui se confient en l`Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point. |