約伯記 37
|
Job 37
|
因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 | Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. |
聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 | Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! |
他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 | Il le fait rouler dans toute l`étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu`aux extrémités de la terre. |
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 | Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l`éclair, dès que sa voix retentit. |
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 | Dieu tonne avec sa voix d`une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. |
他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 | Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. |
他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 | Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. |
百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 | L`animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. |
暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 | L`ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. |
神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 | Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l`espace où se répandaient les eaux. |
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . | Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; |
這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 | Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l`accomplissement de tout ce qu`il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; |
或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 | C`est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu`il les fait apparaître. |
約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 | Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! |
神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 | Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? |
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 | Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? |
南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 | Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 | Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu`un miroir de fonte? |
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 | Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. |
人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 | Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l`homme qui désire sa perte? |
現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 | On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu`un vent passe et en ramène la pureté; |
金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 | Le septentrion le rend éclatant comme l`or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! |
論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 | Nous ne saurions parvenir jusqu`au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! |
所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 | C`est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage. |