彌迦書 7
|
Michée 7
|
哀 哉 。 我 〔 或 指 以 色 列 〕 好 像 夏 天 的 果 子 已 被 收 盡 、 又 像 摘 了 葡 萄 所 剩 下 的 . 沒 有 一 掛 可 喫 的 . 我 心 羨 慕 初 熟 的 無 花 果 . | Malheur à moi! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange: Il n`y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire. |
地 上 虔 誠 人 滅 盡 、 世 間 沒 有 正 直 人 . 各 人 埋 伏 要 殺 人 流 血 . 都 用 網 羅 獵 取 弟 兄 。 | L`homme de bien a disparu du pays, Et il n`y a plus de juste parmi les hommes; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère. |
他 們 雙 手 作 惡 . 君 王 徇 情 面 、 審 判 官 要 賄 賂 . 位 分 大 的 吐 出 惡 意 . 都 彼 此 結 聯 行 惡 。 | Leurs mains sont habiles à faire le mal: Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune. |
他 們 最 好 的 、 不 過 是 蒺 藜 . 最 正 直 的 、 不 過 是 荊 棘 籬 笆 。 你 守 望 者 說 降 罰 的 日 子 已 經 來 到 . 他 們 必 擾 亂 不 安 。 | Le meilleur d`entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu`un buisson d`épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C`est alors qu`ils seront dans la confusion. |
不 要 倚 賴 鄰 舍 . 不 要 信 靠 密 友 . 要 守 住 你 的 口 、 不 要 向 你 懷 中 的 妻 題 說 。 | Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche. |
因 為 兒 子 藐 視 父 親 、 女 兒 抗 拒 母 親 、 媳 婦 抗 拒 婆 婆 . 人 的 仇 敵 、 就 是 自 己 家 裡 的 人 。 | Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. - |
至 於 我 、 我 要 仰 望 耶 和 華 、 要 等 候 那 救 我 的 神 . 我 的 神 必 應 允 我 。 | Pour moi, je regarderai vers l`Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut; Mon Dieu m`exaucera. |
我 的 仇 敵 阿 、 不 要 向 我 誇 耀 . 我 雖 跌 倒 、 卻 要 起 來 . 我 雖 坐 在 黑 暗 裡 、 耶 和 華 卻 作 我 的 光 。 | Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie! Car si je suis tombée, je me relèverai; Si je suis assise dans les ténèbres, L`Éternel sera ma lumière. |
我 要 忍 受 耶 和 華 的 惱 怒 . 因 我 得 罪 了 他 . 直 等 他 為 我 辨 屈 、 為 我 伸 冤 . 他 必 領 我 到 光 明 中 、 我 必 得 見 他 的 公 義 。 | Je supporterai la colère de l`Éternel, Puisque j`ai péché contre lui, Jusqu`à ce qu`il défende ma cause et me fasse droit; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice. |
那 時 我 的 仇 敵 、 就 是 曾 對 我 說 耶 和 華 你 神 在 那 裡 的 、 他 一 看 見 這 事 、 就 被 羞 愧 遮 蓋 . 我 必 親 眼 見 他 遭 報 . 他 必 被 踐 踏 、 如 同 街 上 的 泥 土 。 | Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l`Éternel, ton Dieu? Mes yeux se réjouiront à sa vue; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. - |
以 色 列 阿 、 日 子 必 到 、 你 的 牆 垣 必 重 修 . 到 那 日 你 的 境 界 必 開 展 、 〔 或 作 命 令 必 傳 到 遠 方 〕 | Le jour où l`on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées. |
當 那 日 、 人 必 從 亞 述 、 從 埃 及 的 城 邑 、 從 埃 及 到 大 河 、 從 這 海 到 那 海 、 從 這 山 到 那 山 、 都 歸 到 你 這 裡 。 | En ce jour, on viendra vers toi De l`Assyrie et des villes d`Égypte, De l`Égypte jusqu`au fleuve, D`une mer à l`autre, et d`une montagne à l`autre. |
然 而 、 這 地 因 居 民 的 緣 故 、 又 因 他 們 行 事 的 結 果 、 必 然 荒 涼 。 | Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres. |
求 耶 和 華 在 迦 密 山 的 樹 林 中 、 用 你 的 杖 牧 放 你 獨 居 的 民 、 就 是 你 產 業 的 羊 群 。 求 你 容 他 們 在 巴 珊 和 基 列 得 食 物 、 像 古 時 一 樣 。 | Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu`ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d`autrefois. - |
耶 和 華 說 、 我 要 把 奇 事 顯 給 他 們 看 、 好 像 出 埃 及 地 的 時 候 一 樣 。 | Comme au jour où tu sortis du pays d`Égypte, Je te ferai voir des prodiges. - |
列 國 看 見 這 事 、 就 必 為 自 己 的 勢 力 慚 愧 . 他 們 必 用 手 摀 口 、 掩 耳 不 聽 。 | Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies. |
他 們 必 話 土 如 蛇 、 又 如 土 中 腹 行 的 物 、 戰 戰 兢 兢 的 出 他 們 的 營 寨 . 他 們 必 戰 懼 投 降 耶 和 華 、 也 必 因 我 們 的 神 而 懼 怕 。 | Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses; Elles trembleront devant l`Éternel, notre Dieu, Elles te craindront. |
神 阿 、 有 何 神 像 你 、 赦 免 罪 孽 、 饒 恕 你 產 業 之 餘 民 的 罪 過 . 不 永 遠 懷 怒 、 喜 愛 施 恩 。 | Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l`iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde. |
必 再 憐 憫 我 們 、 將 我 們 的 罪 孽 踏 在 腳 下 、 又 將 我 們 的 一 切 罪 投 於 深 海 。 | Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés. |
你 必 按 古 時 起 誓 應 許 我 們 列 祖 的 話 、 向 雅 各 發 誠 實 、 向 亞 伯 拉 罕 施 慈 愛 。 | Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l`as juré à nos pères aux jours d`autrefois. |