圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

使徒行傳 15

Actes 15

使徒行傳 15:1 ^
有 幾 個 人 、 從 猶 太 下 來 、 教 訓 弟 兄 們 說 、 你 們 若 不 按 摩 西 的 規 條 受 割 禮 、 不 能 得 救 。
Actes 15:1 ^
Quelques hommes, venus de la Judée, enseignaient les frères, en disant: Si vous n`êtes circoncis selon le rite de Moïse, vous ne pouvez être sauvés.
使徒行傳 15:2 ^
保 羅 巴 拿 巴 與 他 們 大 大 的 分 爭 辯 論 、 眾 門 徒 就 定 規 、 叫 保 羅 巴 拿 巴 和 本 會 中 幾 個 人 、 為 所 辯 論 的 、 上 耶 路 撒 冷 去 、 見 使 徒 和 長 老 。
Actes 15:2 ^
Paul et Barnabas eurent avec eux un débat et une vive discussion; et les frères décidèrent que Paul et Barnabas, et quelques-uns des leurs, monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les anciens, pour traiter cette question.
使徒行傳 15:3 ^
於 是 教 會 送 他 們 起 行 、 他 們 經 過 腓 尼 基 、 撒 瑪 利 亞 、 隨 處 傳 說 外 邦 人 歸 主 的 事 、 叫 眾 弟 兄 都 甚 歡 喜 。
Actes 15:3 ^
Après avoir été accompagnés par l`Église, ils poursuivirent leur route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des païens, et ils causèrent une grande joie à tous les frères.
使徒行傳 15:4 ^
到 了 耶 路 撒 冷 、 教 會 和 使 徒 並 長 老 、 都 接 待 他 們 、 他 們 就 述 說   神 同 他 們 所 行 的 一 切 事 。
Actes 15:4 ^
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l`Église, les apôtres et les anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
使徒行傳 15:5 ^
惟 有 幾 個 信 徒 是 法 利 賽 教 門 的 人 、 起 來 說 、 必 須 給 外 邦 人 行 割 禮 、 吩 咐 他 們 遵 守 摩 西 的 律 法 。
Actes 15:5 ^
Alors quelques-uns du parti des pharisiens, qui avaient cru, se levèrent, en disant qu`il fallait circoncire les païens et exiger l`observation de la loi de Moïse.
使徒行傳 15:6 ^
使 徒 和 長 老 、 聚 會 商 議 這 事 。
Actes 15:6 ^
Les apôtres et les anciens se réunirent pour examiner cette affaire.
使徒行傳 15:7 ^
辯 論 已 經 多 了 、 彼 得 就 起 來 、 說 、 諸 位 弟 兄 、 你 們 知 道   神 早 已 在 你 們 中 間 揀 選 了 我 、 叫 外 邦 人 從 我 口 中 得 聽 福 音 之 道 、 而 且 相 信 。
Actes 15:7 ^
Une grande discussion s`étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l`Évangile et qu`ils crussent.
使徒行傳 15:8 ^
知 道 人 心 的   神 、 也 為 他 們 作 了 見 證 . 賜 聖 靈 給 他 們 、 正 如 給 我 們 一 樣 。
Actes 15:8 ^
Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint Esprit comme à nous;
使徒行傳 15:9 ^
又 藉 著 信 潔 淨 了 他 們 的 心 、 並 不 分 他 們 我 們 。
Actes 15:9 ^
il n`a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs coeurs par la foi.
使徒行傳 15:10 ^
現 在 為 甚 麼 試 探   神 、 要 把 我 們 祖 宗 和 我 們 所 不 能 負 的 軛 、 放 在 門 徒 的 頸 項 上 呢 。
Actes 15:10 ^
Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n`avons pu porter?
使徒行傳 15:11 ^
我 們 得 救 、 乃 是 因 主 耶 穌 的 恩 、 和 他 們 一 樣 、 這 是 我 們 所 信 的 。
Actes 15:11 ^
Mais c`est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu`eux.
使徒行傳 15:12 ^
眾 人 都 默 默 無 聲 、 聽 巴 拿 巴 和 保 羅 、 述 說   神 藉 他 們 在 外 邦 人 中 所 行 的 神 蹟 奇 事 。
Actes 15:12 ^
Toute l`assemblée garda le silence, et l`on écouta Barnabas et Paul, qui racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux au milieu des païens.
使徒行傳 15:13 ^
他 們 住 了 聲 、 雅 各 就 說 、 諸 位 弟 兄 、 請 聽 我 的 話 。
Actes 15:13 ^
Lorsqu`ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi!
使徒行傳 15:14 ^
方 纔 西 門 述 說   神 當 初 怎 樣 眷 顧 外 邦 人 、 從 他 們 中 間 選 取 百 姓 歸 於 自 己 的 名 下 。
Actes 15:14 ^
Simon a raconté comment Dieu a d`abord jeté les regards sur les nations pour choisir du milieu d`elles un peuple qui portât son nom.
使徒行傳 15:15 ^
眾 先 知 的 話 、 也 與 這 意 思 相 合 .
Actes 15:15 ^
Et avec cela s`accordent les paroles des prophètes, selon qu`il est écrit:
使徒行傳 15:16 ^
正 如 經 上 所 寫 的 、 『 此 後 我 要 回 來 、 重 新 修 造 大 衛 倒 塌 的 帳 幕 、 把 那 破 壞 的 、 重 新 修 造 建 立 起 來 .
Actes 15:16 ^
Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J`en réparerai les ruines, et je la redresserai,
使徒行傳 15:17 ^
叫 餘 剩 的 人 、 就 是 凡 稱 為 我 名 下 的 外 邦 人 、 都 尋 求 主 .
Actes 15:17 ^
Afin que le reste des hommes cherche le Seigneur, Ainsi que toutes les nations sur lesquelles mon nom est invoqué, Dit le Seigneur, qui fait ces choses,
使徒行傳 15:18 ^
這 話 是 從 創 世 以 來 、 顯 明 這 事 的 主 說 的 。 』
Actes 15:18 ^
Et à qui elles sont connues de toute éternité.
使徒行傳 15:19 ^
所 以 據 我 的 意 見 、 不 可 難 為 那 歸 服   神 的 外 邦 人 .
Actes 15:19 ^
C`est pourquoi je suis d`avis qu`on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu,
使徒行傳 15:20 ^
只 要 寫 信 、 吩 咐 他 們 禁 戒 偶 像 的 污 穢 和 姦 淫 、 並 勒 死 的 牲 畜 、 和 血 。
Actes 15:20 ^
mais qu`on leur écrive de s`abstenir des souillures des idoles, de l`impudicité, des animaux étouffés et du sang.
使徒行傳 15:21 ^
因 為 從 古 以 來 、 摩 西 的 書 在 各 城 有 人 傳 講 、 每 逢 安 息 日 、 在 會 堂 裡 誦 讀 。
Actes 15:21 ^
Car, depuis bien des générations, Moïse a dans chaque ville des gens qui le prêchent, puisqu`on le lit tous les jours de sabbat dans les synagogues.
使徒行傳 15:22 ^
那 時 、 使 徒 和 長 老 並 全 教 會 、 定 意 從 他 們 中 間 揀 選 人 、 差 他 們 和 保 羅 、 巴 拿 巴 、 同 住 安 提 阿 去 . 所 揀 選 的 、 就 是 稱 呼 巴 撒 巴 的 猶 大 、 和 西 拉 、 這 兩 個 人 在 弟 兄 中 是 作 首 領 的 。
Actes 15:22 ^
Alors il parut bon aux apôtres et aux anciens, et à toute l`Église, de choisir parmi eux et d`envoyer à Antioche, avec Paul et Barsabas, Jude appelé Barnabas et Silas, hommes considérés entre les frères.
使徒行傳 15:23 ^
於 是 寫 信 交 付 他 們 、 內 中 說 、 使 徒 和 作 長 老 的 弟 兄 們 、 問 安 提 阿 、 敘 利 亞 、 基 利 家 外 邦 眾 弟 兄 的 安 。
Actes 15:23 ^
Ils les chargèrent d`une lettre ainsi conçue: Les apôtres, les anciens, et les frères, aux frères d`entre les païens, qui sont à Antioche, en Syrie, et en Cilicie, salut!
使徒行傳 15:24 ^
我 們 聽 說 有 幾 個 人 、 從 我 們 這 裡 出 去 、 用 言 語 攪 擾 你 們 、 惑 亂 你 們 的 心 . 〔 有 古 卷 在 此 有 你 們 必 須 受 割 禮 守 摩 西 的 律 法 〕 其 實 我 們 並 沒 有 吩 咐 他 們 .
Actes 15:24 ^
Ayant appris que quelques hommes partis de chez nous, et auxquels nous n`avions donné aucun ordre, vous ont troublés par leurs discours et ont ébranlé vos âmes,
使徒行傳 15:25 ^
所 以 我 們 同 心 定 意 、 揀 選 幾 個 人 、 差 他 們 同 我 們 所 親 愛 的 巴 拿 巴 、 和 保 羅 、 往 你 們 那 裡 去 。
Actes 15:25 ^
nous avons jugé à propos, après nous être réunis tous ensemble, de choisir des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabas et Paul,
使徒行傳 15:26 ^
這 二 人 是 為 我 主 耶 穌 基 督 的 名 、 不 顧 性 命 的 。
Actes 15:26 ^
ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur Jésus Christ.
使徒行傳 15:27 ^
我 們 就 差 了 猶 大 和 西 拉 、 他 們 也 要 親 口 訴 說 這 些 事 .
Actes 15:27 ^
Nous avons donc envoyé Jude et Silas, qui vous annonceront de leur bouche les mêmes choses.
使徒行傳 15:28 ^
因 為 聖 靈 和 我 們 、 定 意 不 將 別 的 重 擔 放 在 你 們 身 上 . 惟 有 幾 件 事 是 不 可 少 的 、
Actes 15:28 ^
Car il a paru bon au Saint Esprit et à nous de ne vous imposer d`autre charge que ce qui est nécessaire,
使徒行傳 15:29 ^
就 是 禁 戒 祭 偶 像 的 物 、 和 血 、 並 勒 死 的 牲 畜 、 和 姦 淫 . 這 幾 件 你 們 若 能 自 己 禁 戒 不 犯 、 就 好 了 . 願 你 們 平 安 。
Actes 15:29 ^
savoir, de vous abstenir des viandes sacrifiées aux idoles, du sang, des animaux étouffés, et de l`impudicité, choses contre lesquelles vous vous trouverez bien de vous tenir en garde. Adieu.
使徒行傳 15:30 ^
他 們 既 奉 了 差 遣 、 就 下 安 提 阿 去 、 聚 集 眾 人 、 交 付 書 信 。
Actes 15:30 ^
Eux donc, ayant pris congé de l`Église, allèrent à Antioche, où ils remirent la lettre à la multitude assemblée.
使徒行傳 15:31 ^
眾 人 念 了 、 因 為 信 上 安 慰 的 話 、 就 歡 喜 了 。
Actes 15:31 ^
Après l`avoir lue, les frères furent réjouis de l`encouragement qu`elle leur apportait.
使徒行傳 15:32 ^
猶 大 和 西 拉 也 是 先 知 、 就 用 許 多 話 勸 勉 弟 兄 、 堅 固 他 們 。
Actes 15:32 ^
Jude et Silas, qui étaient eux-mêmes prophètes, les exhortèrent et les fortifièrent par plusieurs discours.
使徒行傳 15:33 ^
住 了 些 日 子 、 弟 兄 們 打 發 他 們 平 平 安 安 的 回 到 差 遣 他 們 的 人 那 裡 去 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕
Actes 15:33 ^
Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
使徒行傳 15:34 ^
〔 惟 有 西 拉 定 意 仍 住 在 那 裡 〕
Actes 15:34 ^
Toutefois Silas trouva bon de rester.
使徒行傳 15:35 ^
但 保 羅 和 巴 拿 巴 、 仍 住 在 安 提 阿 、 和 許 多 別 人 一 同 教 訓 人 、 傳 主 的 道 。
Actes 15:35 ^
Paul et Barnabas demeurèrent à Antioche, enseignant et annonçant, avec plusieurs autres, la bonne nouvelle de la parole du Seigneur.
使徒行傳 15:36 ^
過 了 些 日 子 、 保 羅 對 巴 拿 巴 說 、 我 們 可 以 回 到 從 前 宣 傳 主 道 的 各 城 、 看 望 弟 兄 們 景 況 如 何 。
Actes 15:36 ^
Quelques jours s`écoulèrent, après lesquels Paul dit à Barnabas: Retournons visiter les frères dans toutes les villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir en quel état ils sont.
使徒行傳 15:37 ^
巴 拿 巴 有 意 、 要 帶 稱 呼 馬 可 的 約 翰 同 去 .
Actes 15:37 ^
Barnabas voulait emmener aussi Jean, surnommé Marc;
使徒行傳 15:38 ^
但 保 羅 、 因 為 馬 可 從 前 在 旁 非 利 亞 離 開 他 們 、 不 和 他 們 同 去 作 工 、 就 以 為 不 可 帶 他 去 。
Actes 15:38 ^
mais Paul jugea plus convenable de ne pas prendre avec eux celui qui les avait quittés depuis la Pamphylie, et qui ne les avait point accompagnés dans leur oeuvre.
使徒行傳 15:39 ^
於 是 二 人 起 了 爭 論 、 甚 至 彼 此 分 開 . 巴 拿 巴 帶 著 馬 可 、 坐 船 往 居 比 路 去 .
Actes 15:39 ^
Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu`ils se séparèrent l`un de l`autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s`embarqua pour l`île de Chypre.
使徒行傳 15:40 ^
保 羅 揀 選 了 西 拉 、 也 出 去 、 蒙 弟 兄 們 把 他 交 於 主 的 恩 中 。
Actes 15:40 ^
Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par les frères à la grâce du Seigneur.
使徒行傳 15:41 ^
他 就 走 遍 敘 利 亞 、 基 利 家 、 堅 固 眾 教 會 。
Actes 15:41 ^
Il parcourut la Syrie et la Cilicie, fortifiant les Églises.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 使徒行傳 15 - Actes 15