申命記 32
|
Deutéronome 32
|
諸 天 哪 、 側 耳 、 我 要 說 話 、 願 地 也 聽 我 口 中 的 言 語 。 | Cieux! prêtez l`oreille, et je parlerai; Terre! écoute les paroles de ma bouche. |
我 的 教 訓 要 淋 漓 如 雨 、 我 的 言 語 要 滴 落 如 露 、 如 細 雨 降 在 嫩 草 上 、 如 甘 霖 降 在 菜 蔬 中 。 | Que mes instructions se répandent comme la pluie, Que ma parole tombe comme la rosée, Comme des ondées sur la verdure, Comme des gouttes d`eau sur l`herbe! |
我 要 宣 告 耶 和 華 的 名 . 你 們 要 將 大 德 歸 與 我 們 的 神 。 | Car je proclamerai le nom de l`Éternel. Rendez gloire à notre Dieu! |
他 是 磐 石 、 他 的 作 為 完 全 、 他 所 行 的 無 不 公 平 . 是 誠 實 無 偽 的 神 、 又 公 義 、 又 正 直 。 | Il est le rocher; ses oeuvres sont parfaites, Car toutes ses voies sont justes; C`est un Dieu fidèle et sans iniquité, Il est juste et droit. |
這 乖 僻 彎 曲 的 世 代 、 向 他 行 事 邪 僻 、 有 這 弊 病 、 就 不 是 他 的 兒 女 。 | S`ils se sont corrompus, à lui n`est point la faute; La honte est à ses enfants, Race fausse et perverse. |
愚 昧 無 知 的 民 哪 、 你 們 這 樣 報 答 耶 和 華 麼 . 他 豈 不 是 你 的 父 、 將 你 買 來 的 麼 . 他 是 製 造 你 、 建 立 你 的 。 | Est-ce l`Éternel que vous en rendrez responsable, Peuple insensé et dépourvu de sagesse? N`est-il pas ton père, ton créateur? N`est-ce pas lui qui t`a formé, et qui t`a affermi? |
你 當 追 想 上 古 之 日 、 思 念 歷 代 之 年 . 問 你 的 父 親 、 他 必 指 示 你 、 問 你 的 長 者 、 他 必 告 訴 你 。 | Rappelle à ton souvenir les anciens jours, Passe en revue les années, génération par génération, Interroge ton père, et il te l`apprendra, Tes vieillards, et ils te le diront. |
至 高 者 將 地 業 賜 給 列 邦 、 將 世 人 分 開 、 就 照 以 色 列 人 的 數 目 、 立 定 萬 民 的 疆 界 。 | Quand le Très Haut donna un héritage aux nations, Quand il sépara les enfants des hommes, Il fixa les limites des peuples D`après le nombre des enfants d`Israël, |
耶 和 華 的 分 、 本 是 他 的 百 姓 . 他 的 產 業 、 本 是 雅 各 。 | Car la portion de l`Éternel, c`est son peuple, Jacob est la part de son héritage. |
耶 和 華 遇 見 他 在 曠 野 荒 涼 野 獸 吼 叫 之 地 、 就 環 繞 他 、 看 顧 他 、 保 護 他 、 如 同 保 護 眼 中 的 瞳 人 。 | Il l`a trouvé dans une contrée déserte, Dans une solitude aux effroyables hurlements; Il l`a entouré, il en a pris soin, Il l`a gardé comme la prunelle de son oeil, |
又 如 鷹 攪 動 巢 窩 、 在 雛 鷹 以 上 兩 翅 搧 展 、 接 取 雛 鷹 、 背 在 兩 翼 之 上 、 | Pareil à l`aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes. |
這 樣 、 耶 和 華 獨 自 引 導 他 、 並 無 外 邦 神 與 他 同 在 。 | L`Éternel seul a conduit son peuple, Et il n`y avait avec lui aucun dieu étranger. |
耶 和 華 使 他 乘 駕 地 的 高 處 、 得 喫 田 間 的 土 產 、 又 使 他 從 磐 石 中 咂 蜜 、 從 堅 石 中 吸 油 。 | Il l`a fait monter sur les hauteurs du pays, Et Israël a mangé les fruits des champs; Il lui a fait sucer le miel du rocher, L`huile qui sort du rocher le plus dur, |
也 喫 牛 的 奶 油 、 羊 的 奶 、 羊 羔 的 脂 油 、 巴 珊 所 出 的 公 綿 羊 、 和 山 羊 、 與 上 好 的 麥 子 、 也 喝 葡 萄 汁 釀 的 酒 。 | La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment; Et tu as bu le sang du raisin, le vin. |
但 耶 書 崙 漸 漸 肥 胖 、 粗 壯 、 光 潤 、 踢 跳 奔 跑 . 便 離 棄 造 他 的 神 、 輕 看 救 他 的 磐 石 。 | Israël est devenu gras, et il a regimbé; Tu es devenu gras, épais et replet! -Et il a abandonné Dieu, son créateur, Il a méprisé le rocher de son salut, |
敬 拜 別 神 、 觸 動 神 的 憤 恨 、 行 可 憎 惡 的 事 惹 了 他 的 怒 氣 。 | Ils ont excité sa jalousie par des dieux étrangers, Ils l`ont irrité par des abominations; |
所 祭 祀 的 鬼 魔 、 並 非 真 神 、 乃 是 素 不 認 識 的 神 、 是 近 來 新 興 的 、 是 你 列 祖 所 不 畏 懼 的 。 | Ils ont sacrifié à des idoles qui ne sont pas Dieu, A des dieux qu`ils ne connaissaient point, Nouveaux, venus depuis peu, Et que vos pères n`avaient pas craints. |
你 輕 忽 生 你 的 磐 石 、 忘 記 產 你 的 神 。 | Tu as abandonné le rocher qui t`a fait naître, Et tu as oublié le Dieu qui t`a engendré. |
耶 和 華 看 見 他 的 兒 女 惹 動 他 、 就 厭 惡 他 們 。 | L`Éternel l`a vu, et il a été irrité, Indigné contre ses fils et ses filles. |
說 、 我 要 向 他 們 掩 面 、 看 他 們 的 結 局 如 何 . 他 們 本 是 極 乖 僻 的 族 類 、 心 中 無 誠 實 的 兒 女 。 | Il a dit: Je leur cacherai ma face, Je verrai quelle sera leur fin; Car c`est une race perverse, Ce sont des enfants infidèles. |
他 們 以 那 不 算 為 神 的 、 觸 動 我 的 憤 恨 、 以 虛 無 的 神 、 惹 了 我 的 怒 氣 、 我 也 要 以 那 不 成 子 民 的 、 觸 動 他 們 的 憤 恨 、 以 愚 昧 的 國 民 、 惹 了 他 們 的 怒 氣 。 | Ils ont excité ma jalousie par ce qui n`est point Dieu, Ils m`ont irrité par leurs vaines idoles; Et moi, j`exciterai leur jalousie par ce qui n`est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée. |
因 為 在 我 怒 中 有 火 燒 起 、 直 燒 到 極 深 的 陰 間 、 把 地 和 地 的 出 產 、 盡 都 焚 燒 、 山 的 根 基 也 燒 ? 了 。 | Car le feu de ma colère s`est allumé, Et il brûlera jusqu`au fond du séjour des morts; Il dévorera la terre et ses produits, Il embrasera les fondements des montagnes. |
我 要 將 禍 患 堆 在 他 們 身 上 、 把 我 的 箭 向 他 們 射 盡 。 | J`accumulerai sur eux les maux, J`épuiserai mes traits contre eux. |
他 們 必 因 飢 餓 消 瘦 、 被 炎 熱 苦 毒 吞 滅 . 我 要 打 發 野 獸 用 牙 齒 咬 他 們 、 並 土 中 腹 行 的 、 用 毒 氣 害 他 們 。 | Ils seront desséchés par la faim, consumés par la fièvre Et par des maladies violentes; J`enverrai parmi eux la dent des bêtes féroces Et le venin des serpents. |
外 頭 有 刀 劍 、 內 室 有 驚 恐 、 使 人 喪 亡 、 使 少 男 、 童 女 、 喫 奶 的 、 白 髮 的 、 盡 都 滅 絕 。 | Au dehors, on périra par l`épée, Et au dedans, par d`effrayantes calamités: Il en sera du jeune homme comme de la jeune fille, De l`enfant à la mamelle comme du vieillard. |
我 說 、 我 必 將 他 們 分 散 遠 方 、 使 他 們 的 名 號 從 人 間 除 滅 、 | Je voudrais dire: Je les emporterai d`un souffle, Je ferai disparaître leur mémoire d`entre les hommes! |
惟 恐 仇 敵 惹 動 我 、 只 怕 敵 人 錯 看 、 說 、 是 我 們 手 的 能 力 、 並 非 耶 和 華 所 行 的 。 | Mais je crains les insultes de l`ennemi, Je crains que leurs adversaires ne se méprennent, Et qu`ils ne disent: Notre main a été puissante, Et ce n`est pas l`Éternel qui a fait toutes ces choses. |
因 為 以 色 列 民 毫 無 計 謀 、 心 中 沒 有 聰 明 。 | C`est une nation qui a perdu le bon sens, Et il n`y a point en eux d`intelligence. |
惟 願 他 們 有 智 慧 、 能 明 白 這 事 、 肯 思 念 他 們 的 結 局 。 | S`ils étaient sages, voici ce qu`ils comprendraient, Et ils penseraient à ce qui leur arrivera. |
若 不 是 他 們 的 磐 石 賣 了 他 們 、 若 不 是 耶 和 華 交 出 他 們 、 一 人 焉 能 追 趕 他 們 千 人 、 二 人 焉 能 使 萬 人 逃 跑 呢 。 | Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l`Éternel ne les avait livrés? |
據 我 們 的 仇 敵 自 己 斷 定 、 他 們 的 磐 石 不 如 我 們 的 磐 石 。 | Car leur rocher n`est pas comme notre Rocher, Nos ennemis en sont juges. |
他 們 的 葡 萄 樹 是 所 多 瑪 的 葡 萄 樹 、 蛾 摩 拉 田 園 所 生 的 、 他 們 的 葡 萄 是 毒 葡 萄 、 全 掛 都 是 苦 的 。 | Mais leur vigne est du plant de Sodome Et du terroir de Gomorrhe; Leurs raisins sont des raisins empoisonnés, Leurs grappes sont amères; |
他 們 的 酒 是 大 蛇 的 毒 氣 、 是 虺 蛇 殘 害 的 惡 毒 。 | Leur vin, c`est le venin des serpents, C`est le poison cruel des aspics. |
這 不 都 是 積 蓄 在 我 這 裡 、 封 鎖 在 我 府 庫 中 麼 。 | Cela n`est-il pas caché près de moi, Scellé dans mes trésors? |
他 們 失 腳 的 時 候 、 伸 ? 報 應 在 我 . 因 他 們 遭 災 的 日 子 近 了 、 那 要 臨 在 他 們 身 上 的 、 必 速 速 來 到 。 | A moi la vengeance et la rétribution, Quand leur pied chancellera! Car le jour de leur malheur est proche, Et ce qui les attend ne tardera pas. |
耶 和 華 見 他 百 姓 毫 無 能 力 、 無 論 困 住 的 、 自 由 的 、 都 沒 有 剩 下 、 就 必 為 他 們 伸 冤 、 為 他 的 僕 人 後 悔 。 | L`Éternel jugera son peuple; Mais il aura pitié de ses serviteurs, En voyant que leur force est épuisée, Et qu`il n`y a plus ni esclave ni homme libre. |
他 必 說 、 他 們 的 神 、 他 們 所 投 靠 的 磐 石 、 | Il dira: Où sont leurs dieux, Le rocher qui leur servait de refuge, |
就 是 向 來 喫 他 們 祭 牲 的 脂 油 、 喝 他 們 奠 祭 之 酒 的 、 在 那 裡 呢 . 他 可 以 興 起 幫 助 你 們 、 護 衛 你 們 。 | Ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, Qui buvaient le vin de leurs libations? Qu`ils se lèvent, qu`ils vous secourent, Qu`ils vous couvrent de leur protection! |
你 們 如 今 要 知 道 、 我 、 惟 有 我 是 神 、 在 我 以 外 並 無 別 神 . 我 使 人 死 、 我 使 人 活 、 我 損 傷 、 我 也 醫 治 、 並 無 人 能 從 我 手 中 救 出 來 。 | Sachez donc que c`est moi qui suis Dieu, Et qu`il n`y a point de dieu près de moi; Je fais vivre et je fais mourir, Je blesse et je guéris, Et personne ne délivre de ma main. |
我 向 天 舉 手 說 、 我 憑 我 的 永 生 起 誓 . | Car je lève ma main vers le ciel, Et je dis: Je vis éternellement! |
我 若 磨 我 閃 亮 的 刀 、 手 掌 審 判 之 權 、 就 必 報 復 我 的 敵 人 、 報 應 恨 我 的 人 。 | Si j`aiguise l`éclair de mon épée Et si ma main saisit la justice, Je me vengerai de mes adversaires Et je punirai ceux qui me haïssent; |
我 要 使 我 的 箭 飲 血 飲 醉 、 就 是 被 殺 被 擄 之 人 的 血 . 我 的 刀 要 喫 肉 、 乃 是 仇 敵 中 首 領 之 頭 的 肉 。 | Mon épée dévorera leur chair, Et j`enivrerai mes flèches de sang, Du sang des blessés et des captifs, De la tête des chefs de l`ennemi. |
你 們 外 邦 人 、 當 與 主 的 百 姓 一 同 歡 呼 、 因 他 要 伸 他 僕 人 流 血 的 冤 、 報 應 他 的 敵 人 、 潔 淨 他 的 地 、 救 贖 他 的 百 姓 。 | Nations, chantez les louanges de son peuple! Car l`Éternel venge le sang de ses serviteurs, Il se venge de ses adversaires, Et il fait l`expiation pour son pays, pour son peuple. |
摩 西 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 去 將 這 歌 的 一 切 話 、 說 給 百 姓 聽 。 | Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple; Josué, fils de Nun, était avec lui. |
摩 西 向 以 色 列 眾 人 說 完 了 這 一 切 的 話 . | Lorsque Moïse eut achevé de prononcer toutes ces paroles devant tout Israël, |
又 說 、 我 今 日 所 警 教 你 們 的 、 你 們 都 要 放 在 心 上 、 要 吩 咐 你 們 的 子 孫 謹 守 遵 行 這 律 法 上 的 話 . | il leur dit: Prenez à coeur toutes les paroles que je vous conjure aujourd`hui de recommander à vos enfants, afin qu`ils observent et mettent en pratique toutes les paroles de cette loi. |
因 為 這 不 是 虛 空 與 你 們 無 關 的 事 、 乃 是 你 們 的 生 命 、 在 你 們 過 約 但 河 要 得 為 業 的 地 上 、 必 因 這 事 日 子 得 以 長 久 。 | Car ce n`est pas une chose sans importance pour vous; c`est votre vie, et c`est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain. |
當 日 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 | Ce même jour, l`Éternel parla à Moïse, et dit: |
你 上 這 亞 巴 琳 山 中 的 尼 波 山 去 、 在 摩 押 地 與 耶 利 哥 相 對 、 觀 看 我 所 要 賜 給 以 色 列 人 為 業 的 迦 南 地 。 | Monte sur cette montagne d`Abarim, sur le mont Nebo, au pays de Moab, vis-à-vis de Jéricho; et regarde le pays de Canaan que je donne en propriété aux enfants d`Israël. |
你 必 死 在 你 所 登 的 山 上 、 歸 你 列 祖 〔 原 文 作 本 民 〕 去 、 像 你 哥 哥 亞 倫 、 死 在 何 珥 山 上 、 歸 他 的 列 祖 一 樣 . | Tu mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de Hor et a été recueilli auprès de son peuple, |
因 為 你 們 在 尋 的 曠 野 、 加 低 斯 的 米 利 巴 水 、 在 以 色 列 人 中 沒 有 尊 我 為 聖 、 得 罪 了 我 。 | parce que vous avez péché contre moi au milieu des enfants d`Israël, près des eaux de Meriba, à Kadès, dans le désert de Tsin, et que vous ne m`avez point sanctifié au milieu des enfants d`Israël. |
我 所 賜 給 以 色 列 人 的 地 、 你 可 以 遠 遠 的 觀 看 、 卻 不 得 進 去 。 | Tu verras le pays devant toi; mais tu n`entreras point dans le pays que je donne aux enfants d`Israël. |