以西結書 14
|
Ezéchiel 14
|
有 幾 個 以 色 列 長 老 到 我 這 裡 來 、 坐 在 我 面 前 。 | Quelques-uns des anciens d`Israël vinrent auprès de moi et s`assirent devant moi. |
耶 和 華 的 話 就 臨 到 我 說 、 | Et la parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
人 子 阿 、 這 些 人 已 將 他 們 的 假 神 接 到 心 裡 、 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 、 我 豈 能 絲 毫 被 他 們 求 問 麼 。 | Fils de l`homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur, et ils attachent les regards sur ce qui les a fait tomber dans l`iniquité. Me laisserai-je consulter par eux? |
所 以 你 要 告 訴 他 們 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 家 的 人 中 、 凡 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 、 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 、 又 就 了 先 知 來 的 、 我 耶 和 華 在 他 所 求 的 事 上 、 必 按 他 眾 多 的 假 神 回 答 他 、 〔 或 作 必 按 他 拜 許 多 假 神 的 罪 報 應 他 〕 | C`est pourquoi parle-leur, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Tout homme de la maison d`Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète, -moi, l`Éternel, je lui répondrai, malgré la multitude de ses idoles, |
好 在 以 色 列 家 的 心 事 上 捉 住 他 們 、 因 為 他 們 都 藉 著 假 神 與 我 生 疏 。 | afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d`Israël qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles. |
所 以 你 要 告 訴 以 色 列 家 說 、 主 耶 和 華 如 此 說 、 回 頭 罷 、 離 開 你 們 的 偶 像 、 轉 臉 莫 從 你 們 一 切 可 憎 的 事 . | C`est pourquoi dis à la maison d`Israël: Ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Revenez, et détournez-vous de vos idoles, détournez les regards de toutes vos abominations! |
因 為 以 色 列 家 的 人 、 或 在 以 色 列 中 寄 居 的 外 人 、 凡 與 我 隔 絕 、 將 他 的 假 神 接 到 心 裡 、 把 陷 於 罪 的 絆 腳 石 放 在 面 前 、 又 就 了 先 知 來 要 為 自 己 的 事 求 問 我 的 、 我 耶 和 華 必 親 自 回 答 他 . | Car tout homme de la maison d`Israël, ou des étrangers séjournant en Israël, qui s`est éloigné de moi, qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache les regards sur ce qui l`a fait tomber dans son iniquité, -s`il vient s`adresser au prophète pour me consulter par lui, -moi, l`Éternel, je lui répondrai par moi. |
我 必 向 那 人 變 臉 、 使 他 作 了 警 戒 、 笑 談 、 令 人 驚 駭 、 並 且 我 要 將 他 從 我 民 中 剪 除 . 你 們 就 知 道 我 是 耶 和 華 。 | Je tournerai ma face contre cet homme, je ferai de lui un signe et un sujet de sarcasme, et je l`exterminerai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l`Éternel. |
先 知 若 被 迷 惑 說 一 句 豫 言 、 是 我 耶 和 華 任 那 先 知 受 迷 惑 、 我 也 必 向 他 伸 手 、 將 他 從 我 民 以 色 列 中 除 滅 。 | Si le prophète se laisse séduire, s`il prononce une parole, c`est moi, l`Éternel, qui aurai séduit ce prophète; j`étendrai ma main contre lui, et je le détruirai du milieu de mon peuple d`Israël. |
他 們 必 擔 當 自 己 的 罪 孽 、 先 知 的 罪 孽 、 和 求 問 之 人 的 罪 孽 、 都 是 一 樣 . | Ils porteront ainsi la peine de leur iniquité; la peine du prophète sera comme la peine de celui qui consulte, |
好 使 以 色 列 家 不 再 走 迷 離 開 我 、 不 再 因 各 樣 的 罪 過 玷 污 自 己 、 只 要 作 我 的 子 民 、 我 作 他 們 的 神 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 | afin que la maison d`Israël ne s`égare plus loin de moi, et qu`elle ne se souille plus par toutes ses transgressions. Alors ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu, dit le Seigneur, l`Éternel. |
耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 | La parole de l`Éternel me fut adressée, en ces mots: |
人 子 阿 、 若 有 一 國 犯 罪 干 犯 我 、 我 也 向 他 伸 手 折 斷 他 們 的 杖 、 就 是 斷 絕 他 們 的 糧 、 使 飢 荒 臨 到 那 地 、 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 。 | Fils de l`homme, lorsqu`un pays pécherait contre moi en se livrant à l`infidélité, et que j`étendrais ma main sur lui, -si je brisais pour lui le bâton du pain, si je lui envoyais la famine, si j`en exterminais les hommes et les bêtes, |
其 中 雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 這 三 人 、 他 們 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 | et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur âme par leur justice, dit le Seigneur, l`Éternel. |
我 若 使 惡 獸 經 過 糟 踐 那 地 、 使 地 荒 涼 、 以 致 因 這 些 獸 、 人 都 不 得 經 過 . | Si je faisais parcourir le pays par des bêtes féroces qui le dépeupleraient, s`il devenait un désert où personne ne passerait à cause de ces bêtes, |
雖 有 這 三 人 在 其 中 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 、 只 能 自 己 得 救 、 那 地 仍 然 荒 涼 。 | et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, eux seuls seraient sauvés, et le pays deviendrait un désert. |
或 者 我 使 刀 劍 臨 到 那 地 、 說 、 刀 劍 哪 、 要 經 過 那 地 、 以 致 我 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 . | Ou si j`amenais l`épée contre ce pays, si je disais: Que l`épée parcoure le pays! si j`en exterminais les hommes et les bêtes, |
雖 有 這 三 人 在 其 中 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 得 救 、 只 能 自 己 得 救 。 | et qu`il y eût au milieu de lui ces trois hommes, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés. |
或 者 我 叫 瘟 疫 流 行 那 地 、 使 我 滅 命 〔 原 文 作 帶 血 〕 的 忿 怒 傾 在 其 上 、 好 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 . | Ou si j`envoyais la peste dans ce pays, si je répandais contre lui ma fureur par la mortalité, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
雖 有 挪 亞 、 但 以 理 、 約 伯 在 其 中 、 主 耶 和 華 說 、 我 指 著 我 的 永 生 起 誓 、 他 們 連 兒 帶 女 都 不 能 救 、 只 能 因 他 們 的 義 救 自 己 的 性 命 。 | et qu`il y eût au milieu de lui Noé, Daniel et Job, je suis vivant! dit le Seigneur, l`Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais ils sauveraient leur âme par leur justice. |
主 耶 和 華 如 此 說 、 我 將 這 四 樣 大 災 、 就 是 刀 劍 、 飢 荒 、 惡 獸 、 瘟 疫 、 降 在 耶 路 撒 冷 、 將 人 與 牲 畜 從 其 中 剪 除 、 豈 不 更 重 麼 。 | Oui, ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Quoique j`envoie contre Jérusalem mes quatre châtiments terribles, l`épée, la famine, les bêtes féroces et la peste, pour en exterminer les hommes et les bêtes, |
然 而 其 中 必 有 剩 下 的 人 、 他 們 連 兒 帶 女 必 帶 到 你 們 這 裡 來 、 你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 、 要 因 我 降 給 耶 路 撒 冷 的 一 切 災 禍 、 便 得 了 安 慰 。 | il y aura néanmoins un reste qui échappera, qui en sortira, des fils et des filles. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez du malheur que je fais venir sur Jérusalem, de tout ce que je fais venir sur elle. |
你 們 看 見 他 們 所 行 所 為 的 、 得 了 安 慰 、 就 知 道 我 在 耶 路 撒 冷 中 所 行 的 、 並 非 無 故 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 | Ils vous consoleront, quand vous verrez leur conduite et leurs actions; et vous reconnaîtrez que ce n`est pas sans raison que je fais tout ce que je lui fais, dit le Seigneur, l`Éternel. |