以斯拉記 3
|
Esdras 3
|
到 了 七 月 、 以 色 列 人 住 在 各 城 、 那 時 他 們 如 同 一 人 、 聚 集 在 耶 路 撒 冷 。 | Le septième mois arriva, et les enfants d`Israël étaient dans leurs villes. Alors le peuple s`assembla comme un seul homme à Jérusalem. |
約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 、 和 他 的 弟 兄 眾 祭 司 、 並 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 、 與 他 的 弟 兄 、 都 起 來 建 築 以 色 列 神 的 壇 、 要 照 神 人 摩 西 律 法 書 上 所 寫 的 、 在 壇 上 獻 燔 祭 。 | Josué, fils de Jotsadak, avec ses frères les sacrificateurs, et Zorobabel, fils de Schealthiel, avec ses frères, se levèrent et bâtirent l`autel du Dieu d`Israël, pour y offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, homme de Dieu. |
他 們 在 原 有 的 根 基 上 築 壇 、 因 懼 怕 鄰 國 的 民 . 又 在 其 上 向 耶 和 華 早 晚 獻 燔 祭 。 | Ils rétablirent l`autel sur ses fondements, quoiqu`ils eussent à craindre les peuples du pays, et ils y offrirent des holocaustes à l`Éternel, les holocaustes du matin et du soir. |
又 照 律 法 書 上 所 寫 的 、 守 住 棚 節 . 按 數 照 例 、 獻 每 日 所 當 獻 的 燔 祭 。 | Ils célébrèrent la fête des tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par jour des holocaustes, selon le nombre ordonné pour chaque jour. |
其 後 獻 常 獻 的 燔 祭 、 並 在 月 朔 與 耶 和 華 的 一 切 聖 節 獻 祭 、 又 向 耶 和 華 獻 各 人 的 甘 心 祭 。 | Après cela, ils offrirent l`holocauste perpétuel, les holocaustes des nouvelles lunes et de toutes les solennités consacrées à l`Éternel, et ceux de quiconque faisait des offrandes volontaires à l`Éternel. |
從 七 月 初 一 日 起 、 他 們 就 向 耶 和 華 獻 燔 祭 . 但 耶 和 華 殿 的 根 基 、 尚 未 立 定 。 | Dès le premier jour du septième mois, ils commencèrent à offrir à l`Éternel des holocaustes. Cependant les fondements du temple de l`Éternel n`étaient pas encore posés. |
他 們 又 將 銀 子 給 石 匠 、 木 匠 、 把 糧 食 、 酒 、 油 、 給 西 頓 人 、 推 羅 人 、 使 他 們 將 香 柏 樹 從 利 巴 嫩 運 到 海 裡 、 浮 海 運 到 約 帕 、 是 照 波 斯 王 古 列 所 允 准 的 。 | On donna de l`argent aux tailleurs de pierres et aux charpentiers, et des vivres, des boissons et de l`huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu`ils amenassent par mer jusqu`à Japho des bois de cèdre du Liban, suivant l`autorisation qu`on avait eue de Cyrus, roi de Perse. |
百 姓 到 了 耶 路 撒 冷 神 殿 的 地 方 、 第 二 年 二 月 、 撒 拉 鐵 的 兒 子 所 羅 巴 伯 、 約 薩 達 的 兒 子 耶 書 亞 、 和 其 餘 的 弟 兄 、 就 是 祭 司 、 利 未 人 、 並 一 切 被 擄 歸 回 耶 路 撒 冷 的 人 、 都 興 工 建 造 . 又 派 利 未 人 、 從 二 十 歲 以 外 的 、 督 理 建 造 耶 和 華 殿 的 工 作 。 | La seconde année depuis leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem, au second mois, Zorobabel, fils de Schealthiel, Josué, fils de Jotsadak, avec le reste de leurs frères les sacrificateurs et les Lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à Jérusalem, se mirent à l`oeuvre et chargèrent les Lévites de vingt ans et au-dessus de surveiller les travaux de la maison de l`Éternel. |
於 是 猶 大 〔 在 二 章 四 十 節 作 何 達 威 雅 〕 的 後 裔 、 就 是 耶 書 亞 、 和 他 的 子 孫 與 弟 兄 、 甲 篾 和 他 的 子 孫 、 利 未 人 希 拿 達 的 子 孫 與 弟 兄 、 都 一 同 起 來 、 督 理 那 在 神 殿 作 工 的 人 。 | Et Josué, avec ses fils et ses frères, Kadmiel, avec ses fils, fils de Juda, les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères les Lévites, se préparèrent tous ensemble à surveiller ceux qui travaillaient à la maison de Dieu. |
匠 人 立 耶 和 華 殿 根 基 的 時 候 、 祭 司 皆 穿 禮 服 吹 號 、 亞 薩 的 子 孫 利 未 人 敲 鈸 、 照 以 色 列 王 大 衛 所 定 的 例 、 都 站 著 讚 美 耶 和 華 。 | Lorsque les ouvriers posèrent les fondements du temple de l`Éternel, on fit assister les sacrificateurs en costume, avec les trompettes, et les Lévites, fils d`Asaph, avec les cymbales, afin qu`ils célébrassent l`Éternel, d`après les ordonnances de David, roi d`Israël. |
他 們 彼 此 唱 和 、 讚 美 稱 謝 耶 和 華 、 說 、 他 本 為 善 、 他 向 以 色 列 人 永 發 慈 愛 . 他 們 讚 美 耶 和 華 的 時 候 、 眾 民 大 聲 呼 喊 、 因 耶 和 華 殿 的 根 基 已 經 立 定 . | Ils chantaient, célébrant et louant l`Éternel par ces paroles: Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël dure à toujours! Et tout le peuple poussait de grands cris de joie en célébrant l`Éternel, parce qu`on posait les fondements de la maison de l`Éternel. |
然 而 有 許 多 祭 司 、 利 未 人 、 族 長 、 就 是 見 過 舊 殿 的 老 年 人 、 現 在 親 眼 看 見 立 這 殿 的 根 基 、 便 大 聲 哭 號 . 也 有 許 多 人 大 聲 歡 呼 . | Mais plusieurs des sacrificateurs et des Lévites, et des chefs de famille âgés, qui avaient vu la première maison, pleuraient à grand bruit pendant qu`on posait sous leurs yeux les fondements de cette maison. Beaucoup d`autres faisaient éclater leur joie par des cris, |
甚 至 百 姓 不 能 分 辨 歡 呼 的 聲 音 、 和 哭 號 的 聲 音 、 因 為 眾 人 大 聲 呼 喊 、 聲 音 聽 到 遠 處 。 | en sorte qu`on ne pouvait distinguer le bruit des cris de joie d`avec le bruit des pleurs parmi le peuple, car le peuple poussait de grands cris dont le son s`entendait au loin. |