圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

創世記 21

Genèse 21

創世記 21:1 ^
耶 和 華 按 著 先 前 的 話 、 眷 顧 撒 拉 、 便 照 他 所 說 的 給 撒 拉 成 就 。
Genèse 21:1 ^
L`Éternel se souvint de ce qu`il avait dit à Sara, et l`Éternel accomplit pour Sara ce qu`il avait promis.
創世記 21:2 ^
當 亞 伯 拉 罕 年 老 的 時 候 、 撒 拉 懷 了 孕 . 到   神 所 說 的 日 期 、 就 給 亞 伯 拉 罕 生 了 一 個 兒 子 。
Genèse 21:2 ^
Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé.
創世記 21:3 ^
亞 伯 拉 罕 給 撒 拉 所 生 的 兒 子 起 名 叫 以 撒 。
Genèse 21:3 ^
Abraham donna le nom d`Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté.
創世記 21:4 ^
以 撒 生 下 來 第 八 日 、 亞 伯 拉 罕 照 著   神 所 吩 咐 的 、 給 以 撒 行 了 割 禮 。
Genèse 21:4 ^
Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné.
創世記 21:5 ^
他 兒 子 以 撒 生 的 時 候 、 亞 伯 拉 罕 年 一 百 歲 。
Genèse 21:5 ^
Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d`Isaac, son fils.
創世記 21:6 ^
撒 拉 說 、   神 使 我 喜 笑 、 凡 聽 見 的 必 與 我 一 同 喜 笑 。
Genèse 21:6 ^
Et Sara dit: Dieu m`a fait un sujet de rire; quiconque l`apprendra rira de moi.
創世記 21:7 ^
又 說 、 誰 能 豫 先 對 亞 伯 拉 罕 說 、 撒 拉 要 乳 養 嬰 孩 呢 、 因 為 在 他 年 老 的 時 候 、 我 給 他 生 了 一 個 兒 子 。
Genèse 21:7 ^
Elle ajouta: Qui aurait dit à Abraham: Sara allaitera des enfants? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.
創世記 21:8 ^
孩 子 漸 長 、 就 斷 了 奶 . 以 撒 斷 奶 的 日 子 、 亞 伯 拉 罕 設 擺 豐 盛 的 筵 席 。
Genèse 21:8 ^
L`enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
創世記 21:9 ^
當 時 、 撒 拉 看 見 埃 及 人 夏 甲 給 亞 伯 拉 罕 所 生 的 兒 子 戲 笑 、
Genèse 21:9 ^
Sara vit rire le fils qu`Agar, l`Égyptienne, avait enfanté à Abraham;
創世記 21:10 ^
就 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 把 這 使 女 、 和 他 兒 子 趕 出 去 、 因 為 這 使 女 的 兒 子 、 不 可 與 我 的 兒 子 以 撒 、 一 同 承 受 產 業 。
Genèse 21:10 ^
et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n`héritera pas avec mon fils, avec Isaac.
創世記 21:11 ^
亞 伯 拉 罕 因 他 兒 子 的 緣 故 很 憂 愁 。
Genèse 21:11 ^
Cette parole déplut fort aux yeux d`Abraham, à cause de son fils.
創世記 21:12 ^
  神 對 亞 伯 拉 罕 說 、 你 不 必 為 這 童 子 和 你 的 使 女 憂 愁 、 凡 撒 拉 對 你 說 的 話 、 你 都 該 聽 從 . 因 為 從 以 撒 生 的 、 纔 要 稱 為 你 的 後 裔 。
Genèse 21:12 ^
Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l`enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu`elle te demandera; car c`est d`Isaac que sortira une postérité qui te sera propre.
創世記 21:13 ^
至 於 使 女 的 兒 子 、 我 也 必 使 他 的 後 裔 成 立 一 國 、 因 為 他 是 你 所 生 的 。
Genèse 21:13 ^
Je ferai aussi une nation du fils de ta servante; car il est ta postérité.
創世記 21:14 ^
亞 伯 拉 罕 清 早 起 來 、 拿 餅 和 一 皮 袋 水 、 給 了 夏 甲 、 搭 在 他 的 肩 上 、 又 把 孩 子 交 給 他 、 打 發 他 走 . 夏 甲 就 走 了 、 在 別 是 巴 的 曠 野 走 迷 了 路 。
Genèse 21:14 ^
Abraham se leva de bon matin; il prit du pain et une outre d`eau, qu`il donna à Agar et plaça sur son épaule; il lui remit aussi l`enfant, et la renvoya. Elle s`en alla, et s`égara dans le désert de Beer Schéba.
創世記 21:15 ^
皮 袋 的 水 用 盡 了 、 夏 甲 就 把 孩 子 撇 在 小 樹 底 下 、
Genèse 21:15 ^
Quand l`eau de l`outre fut épuisée, elle laissa l`enfant sous un des arbrisseaux,
創世記 21:16 ^
自 己 走 開 約 有 一 箭 之 遠 、 相 對 而 坐 、 說 、 我 不 忍 見 孩 子 死 、 就 相 對 而 坐 、 放 聲 大 哭 。
Genèse 21:16 ^
et alla s`asseoir vis-à-vis, à une portée d`arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir mon enfant! Elle s`assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura.
創世記 21:17 ^
  神 聽 見 童 子 的 聲 音 .   神 的 使 者 從 天 上 呼 叫 夏 甲 說 、 夏 甲 、 你 為 何 這 樣 呢 、 不 要 害 怕 、   神 已 經 聽 見 童 子 的 聲 音 了 。
Genèse 21:17 ^
Dieu entendit la voix de l`enfant; et l`ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit: Qu`as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l`enfant dans le lieu où il est.
創世記 21:18 ^
起 來 、 把 童 子 抱 在 懷 中 、 〔 懷 原 文 作 手 〕 我 必 使 他 的 後 裔 成 為 大 國 。
Genèse 21:18 ^
Lève-toi, prends l`enfant, saisis-le de ta main; car je ferai de lui une grande nation.
創世記 21:19 ^
  神 使 夏 甲 的 眼 睛 明 亮 、 他 就 看 見 一 口 水 井 、 便 去 將 皮 袋 盛 滿 了 水 、 給 童 子 喝 。
Genèse 21:19 ^
Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d`eau; elle alla remplir d`eau l`outre, et donna à boire à l`enfant.
創世記 21:20 ^
  神 保 佑 童 子 、 他 就 漸 長 、 住 在 曠 野 、 成 了 弓 箭 手 。
Genèse 21:20 ^
Dieu fut avec l`enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d`arc.
創世記 21:21 ^
他 住 在 巴 蘭 的 曠 野 、 他 母 親 從 埃 及 地 給 他 娶 了 一 個 妻 子 。
Genèse 21:21 ^
Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d`Égypte.
創世記 21:22 ^
當 那 時 候 、 亞 比 米 勒 同 他 軍 長 非 各 、 對 亞 伯 拉 罕 說 、 凡 你 所 行 的 事 、 都 有   神 的 保 佑 。
Genèse 21:22 ^
En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.
創世記 21:23 ^
我 願 你 如 今 在 這 裡 指 著   神 對 我 起 誓 、 不 要 欺 負 我 與 我 的 兒 子 、 並 我 的 子 孫 、 我 怎 樣 厚 待 了 你 、 你 也 要 照 樣 厚 待 我 、 與 你 所 寄 居 這 地 的 民 。
Genèse 21:23 ^
Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j`ai eue pour toi.
創世記 21:24 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 我 情 願 起 誓 。
Genèse 21:24 ^
Abraham dit: Je le jurerai.
創世記 21:25 ^
從 前 亞 比 米 勒 的 僕 人 、 霸 佔 了 一 口 水 井 、 亞 伯 拉 罕 為 這 事 指 責 亞 比 米 勒 。
Genèse 21:25 ^
Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d`un puits d`eau, dont s`étaient emparés de force les serviteurs d`Abimélec.
創世記 21:26 ^
亞 比 米 勒 說 、 誰 作 這 事 我 不 知 道 、 你 也 沒 有 告 訴 我 、 今 日 我 纔 聽 見 了 。
Genèse 21:26 ^
Abimélec répondit: J`ignore qui a fait cette chose-là; tu ne m`en as point informé, et moi, je ne l`apprends qu`aujourd`hui.
創世記 21:27 ^
亞 伯 拉 罕 把 羊 和 牛 給 了 亞 比 米 勒 、 二 人 就 彼 此 立 約 。
Genèse 21:27 ^
Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu`il donna à Abimélec; et ils firent tous deux alliance.
創世記 21:28 ^
亞 伯 拉 罕 把 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 。
Genèse 21:28 ^
Abraham mit à part sept jeunes brebis.
創世記 21:29 ^
亞 比 米 勒 問 亞 伯 拉 罕 說 、 你 把 這 七 隻 母 羊 羔 另 放 在 一 處 、 是 甚 麼 意 思 呢 。
Genèse 21:29 ^
Et Abimélec dit à Abraham: Qu`est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part?
創世記 21:30 ^
他 說 、 你 要 從 我 手 裡 受 這 七 隻 母 羊 羔 、 作 我 挖 這 口 井 的 證 據 。
Genèse 21:30 ^
Il répondit: Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j`ai creusé ce puits.
創世記 21:31 ^
所 以 他 給 那 地 方 起 名 叫 別 是 巴 、 因 為 他 們 二 人 在 那 裡 起 了 誓 。 〔 別 是 巴 就 是 盟 誓 的 井 的 意 思 〕
Genèse 21:31 ^
C`est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba; car c`est là qu`ils jurèrent l`un et l`autre.
創世記 21:32 ^
他 們 在 別 是 巴 立 了 約 . 亞 比 米 勒 就 同 他 軍 長 非 各 、 起 身 回 非 利 士 地 去 了 。
Genèse 21:32 ^
Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée; et ils retournèrent au pays des Philistins.
創世記 21:33 ^
亞 伯 拉 罕 在 別 是 巴 栽 上 一 棵 垂 絲 柳 樹 、 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 永 生   神 的 名 。
Genèse 21:33 ^
Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba; et là il invoqua le nom de l`Éternel, Dieu de l`éternité.
創世記 21:34 ^
亞 伯 拉 罕 在 非 利 士 人 的 地 寄 居 了 多 日 。
Genèse 21:34 ^
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 創世記 21 - Genèse 21