圣经 - 双语

中文 - 法语

<<
>>

創世記 31

Genèse 31

創世記 31:1 ^
雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 、 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 、 並 藉 著 我 們 父 親 的 、 得 了 這 一 切 的 榮 耀 。 〔 榮 耀 或 作 財 〕
Genèse 31:1 ^
Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c`est avec le bien de notre père qu`il s`est acquis toute cette richesse.
創世記 31:2 ^
雅 各 見 拉 班 的 氣 色 向 他 不 如 從 前 了 。
Genèse 31:2 ^
Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n`était plus envers lui comme auparavant.
創世記 31:3 ^
耶 和 華 對 雅 各 說 、 你 要 回 你 祖 你 父 之 地 、 到 你 親 族 那 裡 去 、 我 必 與 你 同 在 。
Genèse 31:3 ^
Alors l`Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.
創世記 31:4 ^
雅 各 就 打 發 人 、 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 .
Genèse 31:4 ^
Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.
創世記 31:5 ^
對 他 們 說 、 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 . 但 我 父 親 的   神 向 來 與 我 同 在 。
Genèse 31:5 ^
Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu`il n`est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.
創世記 31:6 ^
你 們 也 知 道 、 我 盡 了 我 的 力 量 服 事 你 們 的 父 親 。
Genèse 31:6 ^
Vous savez vous-mêmes que j`ai servi votre père de tout mon pouvoir.
創世記 31:7 ^
你 們 的 父 親 欺 哄 我 、 十 次 改 了 我 的 工 價 . 然 而   神 不 容 他 害 我 。
Genèse 31:7 ^
Et votre père s`est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
創世記 31:8 ^
他 若 說 、 有 點 的 歸 你 作 工 價 、 羊 群 所 生 的 都 有 點 . 他 若 說 、 有 紋 的 歸 你 作 工 價 、 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。
Genèse 31:8 ^
Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.
創世記 31:9 ^
這 樣 、   神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。
Genèse 31:9 ^
Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l`a donné.
創世記 31:10 ^
羊 配 合 的 時 候 、 我 夢 中 舉 目 一 看 、 見 跳 母 羊 的 公 羊 、 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 。
Genèse 31:10 ^
Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
創世記 31:11 ^
  神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 、 雅 各 。 我 說 、 我 在 這 裡 。
Genèse 31:11 ^
Et l`ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!
創世記 31:12 ^
他 說 、 你 舉 目 觀 看 、 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 . 凡 拉 班 向 你 所 作 的 、 我 都 看 見 了 。
Genèse 31:12 ^
Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j`ai vu tout ce que te fait Laban.
創世記 31:13 ^
我 是 伯 特 利 的   神 . 你 在 那 裡 用 油 澆 過 柱 子 、 向 我 許 過 願 . 現 今 你 起 來 離 開 這 地 、 回 你 本 地 去 罷 。
Genèse 31:13 ^
Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m`as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.
創世記 31:14 ^
拉 結 和 利 亞 回 答 雅 各 說 、 在 我 們 父 親 的 家 裡 還 有 我 們 可 得 的 分 麼 、 還 有 我 們 的 產 業 麼 。
Genèse 31:14 ^
Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?
創世記 31:15 ^
我 們 不 是 被 他 當 作 外 人 麼 . 因 為 他 賣 了 我 們 、 吞 了 我 們 的 價 值 。
Genèse 31:15 ^
Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu`il nous a vendues, et qu`il a mangé notre argent?
創世記 31:16 ^
  神 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 、 那 就 是 我 們 、 和 我 們 孩 子 們 的 . 現 今 凡   神 所 吩 咐 你 的 、 你 只 管 去 行 罷 。
Genèse 31:16 ^
Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t`a dit.
創世記 31:17 ^
雅 各 起 來 、 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 .
Genèse 31:17 ^
Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
創世記 31:18 ^
又 帶 著 他 在 巴 旦 亞 蘭 所 得 的 一 切 牲 畜 和 財 物 、 往 迦 南 地 、 他 父 親 以 撒 那 裡 去 了 。
Genèse 31:18 ^
Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu`il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu`il avait acquis à Paddan Aram; et il s`en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
創世記 31:19 ^
當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 . 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。
Genèse 31:19 ^
Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;
創世記 31:20 ^
雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 、 並 不 告 訴 他 。
Genèse 31:20 ^
et Jacob trompa Laban, l`Araméen, en ne l`avertissant pas de sa fuite.
創世記 31:21 ^
就 帶 著 所 有 的 逃 跑 . 他 起 身 過 大 河 、 面 向 基 列 山 行 去 。
Genèse 31:21 ^
Il s`enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.
創世記 31:22 ^
到 第 三 日 、 有 人 告 訴 拉 班 、 雅 各 逃 跑 了 。
Genèse 31:22 ^
Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s`était enfui.
創世記 31:23 ^
拉 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 、 追 了 七 日 、 在 基 列 山 就 追 上 了 。
Genèse 31:23 ^
Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l`atteignit à la montagne de Galaad.
創世記 31:24 ^
夜 間   神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 、 在 夢 中 對 他 說 、 你 要 小 心 、 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。
Genèse 31:24 ^
Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l`Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
創世記 31:25 ^
拉 班 追 上 雅 各 、 雅 各 在 山 上 支 搭 帳 棚 . 拉 班 和 他 的 眾 弟 兄 、 也 在 基 列 山 上 支 搭 帳 棚 。
Genèse 31:25 ^
Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
創世記 31:26 ^
拉 班 對 雅 各 說 、 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 、 你 背 著 我 偷 走 了 、 又 把 我 的 女 兒 們 帶 了 去 、 如 同 用 刀 劍 擄 去 的 一 般 。
Genèse 31:26 ^
Alors Laban dit à Jacob: Qu`as-tu fait? Pourquoi m`as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l`épée?
創世記 31:27 ^
你 為 甚 麼 暗 暗 的 逃 跑 、 偷 著 走 、 並 不 告 訴 我 、 叫 我 可 以 歡 樂 、 唱 歌 、 擊 鼓 、 彈 琴 的 送 你 回 去 。
Genèse 31:27 ^
Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m`as-tu trompé, et ne m`as-tu point averti? Je t`aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.
創世記 31:28 ^
又 不 容 我 與 外 孫 和 女 兒 親 嘴 . 你 所 行 的 真 是 愚 昧 。
Genèse 31:28 ^
Tu ne m`as pas permis d`embrasser mes fils et mes filles! C`est en insensé que tu as agi.
創世記 31:29 ^
我 手 中 原 有 能 力 害 你 、 只 是 你 父 親 的   神 昨 夜 對 我 說 、 你 要 小 心 、 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。
Genèse 31:29 ^
Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m`a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!
創世記 31:30 ^
現 在 你 雖 然 想 你 父 家 、 不 得 不 去 、 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 。
Genèse 31:30 ^
Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?
創世記 31:31 ^
雅 各 回 答 拉 班 說 、 恐 怕 你 把 你 的 女 兒 從 我 奪 去 、 所 以 我 逃 跑 。
Genèse 31:31 ^
Jacob répondit, et dit à Laban: J`avais de la crainte à la pensée que tu m`enlèverais peut-être tes filles.
創世記 31:32 ^
至 於 你 的 神 像 、 你 在 誰 那 裡 搜 出 來 、 就 不 容 誰 存 活 . 當 著 我 們 的 眾 弟 兄 你 認 一 認 、 在 我 這 裡 有 甚 麼 東 西 是 你 的 、 就 拿 去 。 原 來 雅 各 不 知 道 拉 結 偷 了 那 些 神 像 。
Genèse 31:32 ^
Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t`appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.
創世記 31:33 ^
拉 班 進 了 雅 各 、 利 亞 、 並 兩 個 使 女 的 帳 棚 、 都 沒 有 搜 出 來 . 就 從 利 亞 的 帳 棚 出 來 、 進 了 拉 結 的 帳 棚 。
Genèse 31:33 ^
Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.
創世記 31:34 ^
拉 結 已 經 把 神 像 藏 在 駱 駝 的 馱 簍 裡 、 便 坐 在 上 頭 、 拉 班 摸 遍 了 那 帳 棚 、 並 沒 有 摸 著 。
Genèse 31:34 ^
Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s`était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.
創世記 31:35 ^
拉 結 對 他 父 親 說 、 現 在 我 身 上 不 便 、 不 能 在 你 面 前 起 來 、 求 我 主 不 要 生 氣 . 這 樣 、 拉 班 搜 尋 神 像 、 竟 沒 有 搜 出 來 。
Genèse 31:35 ^
Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j`ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.
創世記 31:36 ^
雅 各 就 發 怒 斥 責 拉 班 說 、 我 有 甚 麼 過 犯 、 有 甚 麼 罪 惡 、 你 竟 這 樣 火 速 的 追 我 。
Genèse 31:36 ^
Jacob s`irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d`ardeur?
創世記 31:37 ^
你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 、 你 搜 出 甚 麼 來 呢 、 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 、 叫 他 們 在 你 我 中 間 辨 別 辨 別 。
Genèse 31:37 ^
Quand tu as fouillé tous mes effets, qu`as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu`ils prononcent entre nous deux.
創世記 31:38 ^
我 在 你 家 這 二 十 年 、 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 、 沒 有 掉 過 胎 . 你 群 中 的 公 羊 、 我 沒 有 喫 過 .
Genèse 31:38 ^
Voilà vingt ans que j`ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n`ont point avorté, et je n`ai point mangé les béliers de ton troupeau.
創世記 31:39 ^
被 野 獸 撕 裂 的 、 我 沒 有 帶 來 給 你 、 是 我 自 己 賠 上 、 無 論 是 白 日 、 是 黑 夜 、 被 偷 去 的 、 你 都 向 我 索 要 。
Genèse 31:39 ^
Je ne t`ai point rapporté de bêtes déchirées, j`en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu`on me volait de jour et ce qu`on me volait de nuit.
創世記 31:40 ^
我 白 日 受 盡 乾 熱 、 黑 夜 受 盡 寒 霜 、 不 得 合 眼 睡 著 、 我 常 是 這 樣 。
Genèse 31:40 ^
La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.
創世記 31:41 ^
我 這 二 十 年 在 你 家 裡 、 為 你 的 兩 個 女 兒 服 事 你 十 四 年 、 為 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 、 你 又 十 次 改 了 我 的 工 價 。
Genèse 31:41 ^
Voilà vingt ans que j`ai passés dans ta maison; je t`ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.
創世記 31:42 ^
若 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 與 我 同 在 、 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 .   神 看 見 我 的 苦 情 、 和 我 的 勞 碌 、 就 在 昨 夜 責 備 你 。
Genèse 31:42 ^
Si je n`eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d`Abraham, celui que craint Isaac, tu m`aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.
創世記 31:43 ^
拉 班 回 答 雅 各 說 、 這 女 兒 是 我 的 女 兒 、 這 些 孩 子 是 我 的 孩 子 、 這 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 、 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 . 我 的 女 兒 、 並 他 們 所 生 的 孩 子 、 我 今 日 能 向 他 們 作 甚 麼 呢 。
Genèse 31:43 ^
Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd`hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu`elles ont mis au monde?
創世記 31:44 ^
來 罷 、 你 我 二 人 可 以 立 約 、 作 你 我 中 間 的 證 據 。
Genèse 31:44 ^
Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!
創世記 31:45 ^
雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 。
Genèse 31:45 ^
Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.
創世記 31:46 ^
又 對 眾 弟 兄 說 、 你 們 堆 聚 石 頭 . 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 、 大 家 便 在 旁 邊 喫 喝 。
Genèse 31:46 ^
Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.
創世記 31:47 ^
拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 、 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 。 〔 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 〕
Genèse 31:47 ^
Laban l`appela Jegar Sahadutha, et Jacob l`appela Galed.
創世記 31:48 ^
拉 班 說 、 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 . 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 、
Genèse 31:48 ^
Laban dit: Que ce monceau serve aujourd`hui de témoignage entre moi et toi! C`est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.
創世記 31:49 ^
又 叫 米 斯 巴 、 意 思 說 、 我 們 彼 此 離 別 以 後 、 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。
Genèse 31:49 ^
On l`appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l`Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l`un et l`autre perdus de vue.
創世記 31:50 ^
你 若 苦 待 我 的 女 兒 、 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 、 雖 沒 有 人 知 道 、 卻 有   神 在 你 我 中 間 作 見 證 。
Genèse 31:50 ^
Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d`autres femmes, ce n`est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c`est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.
創世記 31:51 ^
拉 班 又 說 、 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 、 和 柱 子 .
Genèse 31:51 ^
Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j`ai élevé entre moi et toi.
創世記 31:52 ^
這 石 堆 作 證 據 、 這 柱 子 也 作 證 據 、 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 、 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 、 來 害 我 .
Genèse 31:52 ^
Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n`irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.
創世記 31:53 ^
但 願 亞 伯 拉 罕 的   神 、 和 拿 鶴 的   神 、 就 是 他 們 父 親 的   神 、 在 你 我 中 間 判 斷 . 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的   神 起 誓 。
Genèse 31:53 ^
Que le Dieu d`Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.
創世記 31:54 ^
又 在 山 上 獻 祭 、 請 眾 弟 兄 來 喫 飯 . 他 們 喫 了 飯 、 便 在 山 上 住 宿 。
Genèse 31:54 ^
Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.
創世記 31:55 ^
拉 班 清 早 起 來 、 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 、 給 他 們 祝 福 、 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。
Genèse 31:55 ^
Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 法语 | 創世記 31 - Genèse 31