耶利米書 7
|
Jérémie 7
|
耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 、 說 、 | La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l`Éternel, en ces mots: |
你 當 站 在 耶 和 華 殿 的 門 口 、 在 那 裡 宣 傳 這 話 、 說 、 你 們 進 這 些 門 敬 拜 耶 和 華 的 一 切 猶 大 人 、 當 聽 耶 和 華 的 話 。 | Place-toi à la porte de la maison de l`Éternel, Et là publie cette parole, Et dis: Écoutez la parole de l`Éternel, Vous tous, hommes de Juda, qui entrez par ces portes, Pour vous prosterner devant l`Éternel! |
萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 們 改 正 行 動 作 為 、 我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 。 | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Réformez vos voies et vos oeuvres, Et je vous laisserai demeurer dans ce lieu. |
你 們 不 要 倚 靠 虛 謊 的 話 、 說 、 這 些 是 耶 和 華 的 殿 、 是 耶 和 華 的 殿 、 是 耶 和 華 的 殿 。 | Ne vous livrez pas à des espérances trompeuses, en disant: C`est ici le temple de l`Éternel, le temple de l`Éternel, Le temple de l`Éternel! |
你 們 若 實 在 改 正 行 動 作 為 、 在 人 和 鄰 舍 中 間 誠 然 施 行 公 平 . | Si vous réformez vos voies et vos oeuvres, Si vous pratiquez la justice envers les uns et les autres, |
不 欺 壓 寄 居 的 、 和 孤 兒 寡 婦 、 在 這 地 方 不 流 無 辜 人 的 血 、 也 不 隨 從 別 神 陷 害 自 己 . | Si vous n`opprimez pas l`étranger, l`orphelin et la veuve, Si vous ne répandez pas en ce lieu le sang innocent, Et si vous n`allez pas après d`autres dieux, pour votre malheur, |
我 就 使 你 們 在 這 地 方 仍 然 居 住 、 就 是 我 古 時 所 賜 給 你 們 列 祖 的 地 、 直 到 永 遠 。 | Alors je vous laisserai demeurer dans ce lieu, Dans le pays que j`ai donné à vos pères, D`éternité en éternité. |
看 哪 、 你 們 倚 靠 虛 謊 無 益 的 話 。 | Mais voici, vous vous livrez à des espérances trompeuses, Qui ne servent à rien. |
你 們 偷 盜 、 殺 害 、 姦 淫 、 起 假 誓 、 向 巴 力 燒 香 、 並 隨 從 素 不 認 識 的 別 神 . | Quoi! dérober, tuer, commettre des adultères, Jurer faussement, offrir de l`encens à Baal, Aller après d`autres dieux que vous ne connaissez pas!... |
且 來 到 這 稱 為 我 名 下 的 殿 、 在 我 面 前 敬 拜 、 又 說 、 我 們 可 以 自 由 了 . 你 們 這 樣 的 舉 動 、 是 要 行 那 些 可 憎 的 事 麼 。 | Puis vous venez vous présenter devant moi, Dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, Et vous dites: Nous sommes délivrés!... Et c`est afin de commettre toutes ces abominations! |
這 稱 為 我 名 下 的 殿 、 在 你 們 眼 中 、 豈 可 看 為 賊 窩 麼 . 我 都 看 見 了 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Est-elle à vos yeux une caverne de voleurs, Cette maison sur laquelle mon nom est invoqué? Je le vois moi-même, dit l`Éternel. |
你 們 且 往 示 羅 去 、 就 是 我 先 前 立 為 我 名 的 居 所 、 察 看 我 因 這 百 姓 以 色 列 的 罪 惡 、 向 那 地 所 行 的 如 何 。 | Allez donc au lieu qui m`était consacré à Silo, Où j`avais fait autrefois résider mon nom. Et voyez comment je l`ai traité, A cause de la méchanceté de mon peuple d`Israël. |
耶 和 華 說 、 現 在 因 你 們 行 了 這 一 切 的 事 、 我 也 從 早 起 來 警 戒 你 們 、 你 們 卻 不 聽 從 、 呼 喚 你 們 、 你 們 卻 不 答 應 . | Et maintenant, puisque vous avez commis toutes ces actions, Dit l`Éternel, Puisque je vous ai parlé dès le matin et que vous n`avez pas écouté, Puisque je vous ai appelés et que vous n`avez pas répondu, |
所 以 我 要 向 這 稱 我 為 名 下 、 你 們 所 倚 靠 的 殿 、 與 我 所 賜 給 你 們 和 你 們 列 祖 的 地 施 行 、 照 我 從 前 向 示 羅 所 行 的 一 樣 。 | Je traiterai la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Sur laquelle vous faites reposer votre confiance, Et le lieu que j`ai donné à vous et à vos pères, De la même manière que j`ai traité Silo; |
我 必 將 你 們 從 我 眼 前 趕 出 、 正 如 趕 出 你 們 的 眾 弟 兄 、 就 是 以 法 蓮 的 一 切 後 裔 。 | Et je vous rejetterai loin de ma face, Comme j`ai rejeté tous vos frères, Toute la postérité d`Éphraïm. |
所 以 你 不 要 為 這 百 姓 祈 禱 、 不 要 為 他 們 呼 求 禱 告 、 也 不 要 向 我 為 他 們 祈 求 . 因 我 不 聽 允 你 。 | Et toi, n`intercède pas en faveur de ce peuple, N`élève pour eux ni supplications ni prières, Ne fais pas des instances auprès de moi; Car je ne t`écouterai pas. |
他 們 在 猶 大 城 邑 中 和 耶 路 撒 冷 街 上 所 行 的 、 你 沒 有 看 見 麼 。 | Ne vois-tu pas ce qu`ils font dans les villes de Juda Et dans les rues de Jérusalem? |
孩 子 撿 柴 、 父 親 燒 火 、 婦 女 摶 麵 作 餅 、 獻 給 天 后 、 又 向 別 神 澆 奠 祭 、 惹 我 發 怒 。 | Les enfants ramassent du bois, Les pères allument le feu, Et les femmes pétrissent la pâte, Pour préparer des gâteaux à la reine du ciel, Et pour faire des libations à d`autres dieux, Afin de m`irriter. |
耶 和 華 說 、 他 們 豈 是 惹 我 發 怒 呢 . 不 是 自 己 惹 禍 、 以 致 臉 上 慚 愧 麼 。 | Est-ce moi qu`ils irritent? dit l`Éternel; N`est-ce pas eux-mêmes, A leur propre confusion? |
所 以 主 耶 和 華 如 此 說 、 看 哪 、 我 必 將 我 的 怒 氣 和 忿 怒 、 傾 在 這 地 方 的 人 和 牲 畜 身 上 、 並 田 野 的 樹 木 和 地 裡 的 出 產 上 . 必 如 火 ? 起 、 不 能 熄 滅 。 | C`est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l`Éternel: Voici, ma colère et ma fureur se répandent sur ce lieu, Sur les hommes et sur les bêtes, Sur les arbres des champs et sur les fruits de la terre; Elle brûlera, et ne s`éteindra point. |
萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 你 們 將 燔 祭 加 在 平 安 祭 上 、 喫 肉 罷 。 | Ainsi parle l`Éternel des armées, le Dieu d`Israël: Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, Et mangez-en la chair! |
因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 、 燔 祭 平 安 祭 的 事 、 我 並 沒 有 題 說 、 也 沒 有 吩 咐 他 們 . | Car je n`ai point parlé avec vos pères et je ne leur ai donné aucun ordre, Le jour où je les ai fait sortir du pays d`Égypte, Au sujet des holocaustes et des sacrifices. |
我 只 吩 咐 他 們 這 一 件 、 說 、 你 們 當 聽 從 我 的 話 、 我 就 作 你 們 的 神 、 你 們 也 作 我 的 子 民 . 你 們 行 我 所 吩 咐 的 一 切 道 、 就 可 以 得 福 。 | Mais voici l`ordre que je leur ai donné: Écoutez ma voix, Et je serai votre Dieu, Et vous serez mon peuple; Marchez dans toutes les voies que je vous prescris, Afin que vous soyez heureux. |
他 們 卻 不 聽 從 、 不 側 耳 而 聽 、 竟 隨 從 自 己 的 計 謀 、 和 頑 梗 的 惡 心 、 向 後 不 向 前 。 | Et ils n`ont point écouté, ils n`ont point prêté l`oreille; Ils ont suivi les conseils, les penchants de leur mauvais coeur, Ils ont été en arrière et non en avant. |
自 從 你 們 列 祖 出 埃 及 地 的 那 日 、 直 到 今 日 、 我 差 遣 我 的 僕 人 眾 先 知 、 到 你 們 那 裡 去 、 每 日 從 早 起 來 差 遣 他 們 . | Depuis le jour où vos pères sont sortis du pays d`Égypte, Jusqu`à ce jour, Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, Je les ai envoyés chaque jour, dès le matin. |
你 們 卻 不 聽 從 、 不 側 耳 而 聽 、 竟 硬 著 頸 項 行 惡 、 比 你 們 列 祖 更 甚 。 | Mais ils ne m`ont point écouté, ils n`ont point prêté l`oreille; Ils ont raidi leur cou, Ils ont fait le mal plus que leurs pères. |
你 要 將 這 一 切 的 話 告 訴 他 們 、 他 們 卻 不 聽 從 、 呼 喚 他 們 、 他 們 卻 不 答 應 。 | Si tu leur dis toutes ces choses, ils ne t`écouteront pas; Si tu cries vers eux, ils ne te répondront pas. |
你 要 對 他 們 說 、 這 就 是 不 聽 從 耶 和 華 他 們 神 的 話 、 不 受 教 訓 的 國 民 . 從 他 們 的 口 中 誠 實 滅 絕 了 。 | Alors dis-leur: C`est ici la nation qui n`écoute pas la voix de l`Éternel, son Dieu, Et qui ne veut pas recevoir instruction; La vérité a disparu, elle s`est retirée de leur bouche. |
耶 路 撒 冷 阿 、 要 剪 髮 拋 棄 、 在 淨 光 的 高 處 舉 哀 . 因 為 耶 和 華 丟 掉 離 棄 了 惹 他 忿 怒 的 世 代 。 | Coupe ta chevelure, et jette-la au loin; Monte sur les hauteurs, et prononce une complainte! Car l`Éternel rejette Et repousse la génération qui a provoqué sa fureur. |
耶 和 華 說 、 猶 大 人 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 、 將 可 憎 之 物 設 立 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 污 穢 這 殿 。 | Car les enfants de Juda ont fait ce qui est mal à mes yeux, Dit l`Éternel; Ils ont placé leurs abominations Dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué, Afin de la souiller. |
他 們 在 欣 嫩 子 谷 建 築 陀 斐 特 的 邱 壇 、 好 在 火 中 焚 燒 自 己 的 兒 女 . 這 並 不 是 我 所 吩 咐 的 、 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。 | Ils ont bâti des hauts lieux à Topheth dans la vallée de Ben Hinnom, Pour brûler au feu leurs fils et leurs filles: Ce que je n`avais point ordonné, Ce qui ne m`était point venu à la pensée. |
耶 和 華 說 、 因 此 日 子 將 到 、 這 地 方 不 再 稱 為 陀 斐 特 和 欣 嫩 子 谷 、 反 倒 稱 為 殺 戮 谷 . 因 為 要 在 陀 斐 特 葬 埋 屍 首 、 甚 至 無 處 可 葬 。 | C`est pourquoi voici, les jours viennent, dit l`Éternel, Où l`on ne dira plus Topheth et la vallée de Ben Hinnom, Mais où l`on dira la vallée du carnage; Et l`on enterrera les morts à Topheth par défaut de place. |
並 且 這 百 姓 的 屍 首 、 必 給 空 中 的 飛 鳥 、 和 地 上 的 野 獸 作 食 物 、 並 無 人 鬨 趕 。 | Les cadavres de ce peuple seront la pâture Des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre; Et il n`y aura personne pour les troubler. |
那 時 、 我 必 使 猶 大 城 邑 中 、 和 耶 路 撒 冷 街 上 、 歡 喜 和 快 樂 的 聲 音 、 新 郎 和 新 婦 的 聲 音 、 都 止 息 了 . 因 為 地 必 成 為 荒 場 。 | Je ferai cesser dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem Les cris de réjouissance et les cris d`allégresse, Les chants du fiancé et les chants de la fiancée; Car le pays sera un désert. |