約伯記 21
|
Job 21
|
約 伯 回 答 說 、 | Job prit la parole et dit: |
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 | Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation. |
請 寬 容 我 、 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 、 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 。 | Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j`aurai parlé, tu pourras te moquer. |
我 豈 是 向 人 訴 冤 、 為 何 不 焦 急 呢 。 | Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente? |
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 、 用 手 摀 口 。 | Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche. |
我 每 逢 思 想 、 心 就 驚 惶 、 渾 身 戰 兢 。 | Quand j`y pense, cela m`épouvante, Et un tremblement saisit mon corps. |
惡 人 為 何 存 活 、 享 大 壽 數 、 勢 力 強 盛 呢 。 | Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force? |
他 們 眼 見 兒 孫 、 和 他 們 一 同 堅 立 。 | Leur postérité s`affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux. |
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 、 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 | Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper. |
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 . 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 | Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n`avortent point. |
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 、 多 如 羊 群 . 他 們 的 兒 女 踊 躍 跳 舞 。 | Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats. |
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 、 又 因 簫 聲 歡 喜 。 | Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau. |
他 們 度 日 諸 事 亨 通 、 轉 眼 下 入 陰 間 。 | Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts. |
他 們 對 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 | Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies. |
全 能 者 是 誰 、 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Qu`est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières? |
看 哪 、 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 . 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants! |
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 . 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 . 神 何 嘗 發 怒 、 向 他 們 分 散 災 禍 呢 。 | Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s`éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère, |
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 、 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 。 | Qu`ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon? |
你 們 說 、 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 。 我 說 、 不 如 本 人 受 報 、 好 使 他 親 自 知 道 。 | Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c`est lui que Dieu devrait punir, pour qu`il le sente; |
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 、 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 | C`est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C`est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant. |
他 的 歲 月 既 盡 、 他 還 顧 他 本 家 麼 。 | Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé? |
神 既 審 判 那 在 高 位 的 、 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 。 | Est-ce à Dieu qu`on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes? |
有 人 至 死 身 體 強 壯 、 盡 得 平 靖 安 逸 . | L`un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur, |
他 的 奶 桶 充 滿 、 他 的 骨 髓 滋 潤 。 | Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève; |
有 人 至 死 心 中 痛 苦 、 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 。 | L`autre meurt, l`amertume dans l`âme, Sans avoir joui d`aucun bien. |
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 、 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 | Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers. |
我 知 道 你 們 的 意 思 、 並 誣 害 我 的 計 謀 。 | Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi. |
你 們 說 、 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 . 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 。 | Vous dites: Où est la maison de l`homme puissant? Où est la tente qu`habitaient les impies? |
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 . 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 。 | Mais quoi! n`avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu`ils prouvent? |
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 、 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 | Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe. |
他 所 行 的 、 有 誰 當 面 給 他 說 明 . 他 所 作 的 、 有 誰 報 應 他 呢 。 | Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu`il a fait? |
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 、 並 有 人 看 守 墳 墓 。 | Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe. |
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 、 在 他 以 先 去 的 無 數 、 在 他 以 後 去 的 更 多 。 | Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l`a déjà suivie. |
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 、 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 。 | Pourquoi donc m`offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n`est que perfidie. |