士師記 19
|
Juges 19
|
當 以 色 列 中 沒 有 王 的 時 候 、 有 住 以 法 蓮 山 地 那 邊 的 一 個 利 未 人 、 娶 了 一 個 猶 大 伯 利 恆 的 女 子 為 妾 。 | Dans ce temps où il n`y avait point de roi en Israël, un Lévite, qui séjournait à l`extrémité de la montagne d`Éphraïm, prit pour sa concubine une femme de Bethléhem de Juda. |
妾 行 淫 離 開 丈 夫 、 回 猶 大 伯 利 恆 、 到 了 父 家 、 在 那 裡 住 了 四 個 月 。 | Sa concubine lui fit infidélité, et elle le quitta pour aller dans la maison de son père à Bethléhem de Juda, où elle resta l`espace de quatre mois. |
他 丈 夫 起 來 、 帶 著 一 個 僕 人 兩 匹 驢 去 見 他 、 用 好 話 勸 他 回 來 、 女 子 就 引 丈 夫 進 入 父 家 . 他 父 見 了 那 人 、 便 歡 歡 喜 喜 的 迎 接 。 | Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à son coeur et la ramener. Il avait avec lui son serviteur et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père; et quand le père de la jeune femme le vit, il le reçut avec joie. |
那 人 的 岳 父 、 就 是 女 子 的 父 親 、 將 那 人 留 下 住 了 三 天 . 於 是 二 人 一 同 喫 喝 、 住 宿 。 | Son beau-père, le père de la jeune femme, le retint trois jours chez lui. Ils mangèrent et burent, et ils y passèrent la nuit. |
到 第 四 天 、 利 未 人 清 早 起 來 要 走 . 女 子 的 父 親 對 女 婿 說 、 請 你 喫 點 飯 、 加 添 心 力 、 然 後 可 以 行 路 。 | Le quatrième jour, ils se levèrent de bon matin, et le Lévite se disposait à partir. Mais le père de la jeune femme dit à son gendre: Prends un morceau de pain pour fortifier ton coeur; vous partirez ensuite. |
於 是 二 人 坐 下 一 同 喫 喝 . 女 子 的 父 親 對 那 人 說 、 請 你 再 住 一 夜 暢 快 你 的 心 。 | Et ils s`assirent, et ils mangèrent et burent eux deux ensemble. Puis le père de la jeune femme dit au mari: Décide-toi donc à passer la nuit, et que ton coeur se réjouisse. |
那 人 起 來 要 走 、 他 岳 父 強 留 他 、 他 又 住 了 一 宿 。 | Le mari se levait pour s`en aller; mais, sur les instances de son beau-père, il passa encore la nuit. |
到 第 五 天 、 他 清 早 起 來 要 走 . 女 子 的 父 親 說 、 請 你 喫 點 飯 加 添 心 力 、 等 到 日 頭 偏 西 再 走 . 於 是 二 人 一 同 喫 飯 。 | Le cinquième jour, il se leva de bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit: Fortifie ton coeur, je te prie; et restez jusqu`au déclin du jour. Et ils mangèrent eux deux. |
那 人 同 他 的 妾 和 僕 人 起 來 要 走 、 他 岳 父 、 就 是 女 子 的 父 親 、 對 他 說 、 看 哪 、 日 頭 偏 西 了 、 請 你 再 住 一 夜 、 天 快 晚 了 、 可 以 在 這 裡 住 宿 暢 快 你 的 心 。 明 天 早 早 起 行 回 家 去 。 | Le mari se levait pour s`en aller, avec sa concubine et son serviteur; mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit: Voici, le jour baisse, il se fait tard, passez donc la nuit; voici, le jour est sur son déclin, passe ici la nuit, et que ton coeur se réjouisse; demain vous vous lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t`en iras à ta tente. |
那 人 不 願 再 住 一 夜 、 就 備 上 那 兩 匹 驢 、 帶 著 妾 起 身 走 了 、 來 到 耶 布 斯 的 對 面 、 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 | Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine. |
臨 近 耶 布 斯 的 時 候 、 日 頭 快 要 落 了 . 僕 人 對 主 人 說 、 我 們 不 如 進 這 耶 布 斯 人 的 城 裡 住 宿 。 | Lorsqu`ils furent près de Jebus, le jour avait beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître: Allons, dirigeons-nous vers cette ville des Jébusiens, et nous y passerons la nuit. |
主 人 回 答 說 、 我 們 不 可 進 不 是 以 色 列 人 住 的 外 邦 城 、 不 如 過 到 基 比 亞 去 。 | Son maître lui répondit: Nous n`entrerons pas dans une ville d`étrangers, où il n`y a point d`enfants d`Israël, nous irons jusqu`à Guibea. |
又 對 僕 人 說 、 我 們 可 以 到 一 個 地 方 、 或 住 在 基 比 亞 、 或 住 在 拉 瑪 。 | Il dit encore à son serviteur: Allons, approchons-nous de l`un de ces lieux, Guibea ou Rama, et nous y passerons la nuit. |
他 們 就 往 前 走 . 將 到 便 雅 憫 的 基 比 亞 、 日 頭 已 經 落 了 。 | Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha quand ils furent près de Guibea, qui appartient à Benjamin. |
他 們 進 入 基 比 亞 要 在 那 裡 住 宿 、 就 坐 在 城 裡 的 街 上 、 因 為 無 人 接 他 們 進 家 住 宿 。 | Ils se dirigèrent de ce côté pour aller passer la nuit à Guibea. Le Lévite entra, et il s`arrêta sur la place de la ville. Il n`y eut personne qui les reçût dans sa maison pour qu`ils y passassent la nuit. |
晚 上 有 一 個 老 年 人 、 從 田 間 作 工 回 來 、 他 原 是 以 法 蓮 山 地 的 人 、 住 在 基 比 亞 、 那 地 方 的 人 卻 是 便 雅 憫 人 。 | Et voici, un vieillard revenait le soir de travailler aux champs; cet homme était de la montagne d`Éphraïm, il séjournait à Guibea, et les gens du lieu étaient Benjamites. |
老 年 人 舉 目 看 見 客 人 坐 在 城 裡 的 街 上 、 就 問 他 說 、 你 從 那 裡 來 、 要 往 那 裡 去 。 | Il leva les yeux, et vit le voyageur sur la place de la ville. Et le vieillard lui dit: Où vas-tu, et d`où viens-tu? |
他 回 答 說 、 我 們 從 猶 大 伯 利 恆 來 、 要 往 以 法 蓮 山 地 那 邊 去 、 我 原 是 那 裡 的 人 、 到 過 猶 大 伯 利 恆 、 現 在 我 往 耶 和 華 的 殿 去 、 在 這 裡 無 人 接 我 進 他 的 家 。 | Il lui répondit: Nous allons de Bethléhem de Juda jusqu`à l`extrémité de la montagne d`Éphraïm, d`où je suis. J`étais allé à Bethléhem de Juda, et je me rends à la maison de l`Éternel. Mais il n`y a personne qui me reçoive dans sa demeure. |
其 實 我 有 糧 草 可 以 餵 驢 、 我 與 我 的 妾 、 並 我 的 僕 人 、 有 餅 有 酒 、 並 不 缺 少 甚 麼 。 | Nous avons cependant de la paille et du fourrage pour nos ânes; nous avons aussi du pain et du vin pour moi, pour ta servante, et pour le garçon qui est avec tes serviteurs. Il ne nous manque rien. |
老 年 人 說 、 願 你 平 安 . 你 所 需 用 的 我 都 給 你 、 只 是 不 可 在 街 上 過 夜 。 | Le vieillard dit: Que la paix soit avec toi! Je me charge de tous tes besoins, tu ne passeras pas la nuit sur la place. |
於 是 領 他 們 到 家 裡 . 餵 上 驢 . 他 們 就 洗 腳 喫 喝 。 | Il les fit entrer dans sa maison, et il donna du fourrage aux ânes. Les voyageurs se lavèrent les pieds; puis ils mangèrent et burent. |
他 們 心 裡 正 歡 暢 的 時 候 、 城 中 的 匪 徒 圍 住 房 子 、 連 連 叩 門 、 對 房 主 老 人 說 、 你 把 那 進 你 家 的 人 帶 出 來 、 我 們 要 與 他 交 合 。 | Pendant qu`ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l`homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions. |
那 房 主 出 來 對 他 們 說 、 弟 兄 們 哪 、 不 要 這 樣 作 惡 . 這 人 既 然 進 了 我 的 家 、 你 們 就 不 要 行 這 醜 事 。 | Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. |
我 有 個 女 兒 、 還 是 處 女 、 並 有 這 人 的 妾 、 我 將 他 們 領 出 來 任 憑 你 們 玷 辱 他 們 、 只 是 向 這 人 不 可 行 這 樣 的 醜 事 。 | Voici, j`ai une fille vierge, et cet homme a une concubine; je vous les amènerai dehors; vous les déshonorerez, et vous leur ferez ce qu`il vous plaira. Mais ne commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. |
那 些 人 卻 不 聽 從 他 的 話 . 那 人 就 把 他 的 妾 拉 出 去 交 給 他 們 、 他 們 便 與 他 交 合 、 終 夜 凌 辱 他 、 直 到 天 色 快 亮 纔 放 他 去 。 | Ces gens ne voulurent point l`écouter. Alors l`homme prit sa concubine, et la leur amena dehors. Ils la connurent, et ils abusèrent d`elle toute la nuit jusqu`au matin; puis ils la renvoyèrent au lever de l`aurore. |
天 快 亮 的 時 候 、 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 、 就 仆 倒 在 地 、 直 到 天 亮 。 | Vers le matin, cette femme alla tomber à l`entrée de la maison de l`homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu`au jour. |
早 晨 、 他 的 主 人 起 來 開 了 房 門 、 出 去 要 行 路 、 不 料 那 婦 人 仆 倒 在 房 門 前 、 兩 手 搭 在 門 檻 上 。 | Et le matin, son mari se leva, ouvrit la porte de la maison, et sortit pour continuer son chemin. Mais voici, la femme, sa concubine, était étendue à l`entrée de la maison, les mains sur le seuil. |
就 對 婦 人 說 、 起 來 、 我 們 走 罷 . 婦 人 卻 不 回 答 。 那 人 便 將 他 馱 在 驢 上 、 起 身 回 本 處 去 了 。 | Il lui dit: Lève-toi, et allons-nous-en. Elle ne répondit pas. Alors le mari la mit sur un âne, et partit pour aller dans sa demeure. |
到 了 家 裡 、 用 刀 將 妾 的 屍 身 切 成 十 二 塊 、 使 人 拿 著 傳 送 以 色 列 的 四 境 。 | Arrivé chez lui, il prit un couteau, saisit sa concubine, et la coupa membre par membre en douze morceaux, qu`il envoya dans tout le territoire d`Israël. |
凡 看 見 的 人 都 說 、 從 以 色 列 人 出 埃 及 地 、 直 到 今 日 、 這 樣 的 事 沒 有 行 過 、 也 沒 有 見 過 . 現 在 應 當 思 想 、 大 家 商 議 當 怎 樣 辦 理 。 | Tous ceux qui virent cela dirent: Jamais rien de pareil n`est arrivé et ne s`est vu depuis que les enfants d`Israël sont montés du pays d`Égypte jusqu`à ce jour; prenez la chose à coeur, consultez-vous, et parlez! |