路加福音 1
|
Luc 1
|
提 阿 非 羅 大 人 哪 、 有 好 些 人 提 筆 作 書 、 述 說 在 我 們 中 間 所 成 就 的 事 、 是 照 傳 道 的 人 、 從 起 初 親 眼 看 見 、 又 傳 給 我 們 的 . | Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
見 上 節 | suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole, |
這 些 事 我 既 從 起 頭 都 詳 細 考 察 了 、 就 定 意 要 按 著 次 序 寫 給 你 、 | il m`a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d`une manière suivie, excellent Théophile, |
使 你 知 道 所 學 之 道 都 是 確 實 的 。 | afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus. |
當 猶 太 王 希 律 的 時 候 、 亞 比 雅 班 裡 有 一 個 祭 司 、 名 叫 撒 迦 利 亞 . 他 妻 子 是 亞 倫 的 後 人 、 名 叫 以 利 沙 伯 。 | Du temps d`Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d`Abia; sa femme était d`entre les filles d`Aaron, et s`appelait Élisabeth. |
他 們 二 人 、 在 神 面 前 都 是 義 人 、 遵 行 主 的 一 切 誡 命 禮 儀 、 沒 有 可 指 摘 的 。 | Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d`une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. |
只 是 沒 有 孩 子 、 因 為 以 利 沙 伯 不 生 育 、 兩 個 人 又 年 紀 老 邁 了 。 | Ils n`avaient point d`enfants, parce qu`Élisabeth était stérile; et ils étaient l`un et l`autre avancés en âge. |
撒 迦 利 亞 按 班 次 、 在 神 面 前 供 祭 司 的 職 分 、 | Or, pendant qu`il s`acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort, |
照 祭 司 的 規 矩 掣 籤 、 得 進 主 殿 燒 香 。 | d`après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum. |
燒 香 的 時 候 、 眾 百 姓 在 外 面 禱 告 。 | Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l`heure du parfum. |
有 主 的 使 者 站 在 香 壇 的 右 邊 、 向 他 顯 現 。 | Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l`autel des parfums. |
撒 迦 利 亞 看 見 、 就 驚 慌 害 怕 。 | Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s`empara de lui. |
天 使 對 他 說 、 撒 迦 利 亞 、 不 要 害 怕 . 因 為 你 的 祈 禱 已 經 被 聽 見 了 、 你 的 妻 子 以 利 沙 伯 要 給 你 生 一 個 兒 子 、 你 要 給 他 起 名 叫 約 翰 。 | Mais l`ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t`enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean. |
你 必 歡 喜 快 樂 . 有 許 多 人 因 他 出 世 、 也 必 喜 樂 。 | Il sera pour toi un sujet de joie et d`allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. |
他 在 主 面 前 將 要 為 大 、 淡 酒 濃 酒 都 不 喝 、 從 母 腹 裡 就 被 聖 靈 充 滿 了 。 | Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l`Esprit Saint dès le sein de sa mère; |
他 要 使 許 多 以 色 列 人 回 轉 、 歸 於 主 他 們 的 神 。 | il ramènera plusieurs des fils d`Israël au Seigneur, leur Dieu; |
他 必 有 以 利 亞 的 心 志 能 力 、 行 在 主 的 前 面 、 叫 為 父 的 心 轉 向 兒 女 、 叫 悖 逆 的 人 轉 從 義 人 的 智 慧 . 又 為 主 豫 備 合 用 的 百 姓 。 | il marchera devant Dieu avec l`esprit et la puissance d`Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé. |
撒 迦 利 亞 對 天 使 說 、 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 、 我 已 經 老 了 、 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 | Zacharie dit à l`ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge. |
天 使 回 答 說 、 我 是 站 在 神 面 前 的 加 百 列 、 奉 差 而 來 、 對 你 說 話 、 將 這 好 信 息 報 給 你 。 | L`ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j`ai été envoyé pour te parler, et pour t`annoncer cette bonne nouvelle. |
到 了 時 候 、 這 話 必 然 應 驗 . 只 因 你 不 信 、 你 必 啞 吧 不 能 說 話 、 直 到 這 事 成 就 的 日 子 。 | Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu`au jour où ces choses arriveront, parce que tu n`as pas cru à mes paroles, qui s`accompliront en leur temps. |
百 姓 等 候 撒 迦 利 亞 、 詫 異 他 許 久 在 殿 裡 。 | Cependant, le peuple attendait Zacharie, s`étonnant de ce qu`il restait si longtemps dans le temple. |
及 至 他 出 來 、 不 能 和 他 們 說 話 . 他 們 就 知 道 他 在 殿 裡 見 了 異 象 . 因 為 他 直 向 他 們 打 手 式 、 竟 成 了 啞 吧 。 | Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu`il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet. |
他 供 職 的 日 子 已 滿 、 就 回 家 去 了 。 | Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s`en alla chez lui. |
這 些 日 子 以 後 、 他 的 妻 子 以 利 沙 伯 懷 了 孕 、 就 隱 藏 了 五 個 月 、 | Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant: |
說 、 主 在 眷 顧 我 的 日 子 、 這 樣 看 待 我 、 要 把 我 在 人 間 的 羞 恥 除 掉 。 | C`est la grâce que le Seigneur m`a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. |
到 了 第 六 個 月 、 天 使 加 百 列 奉 神 的 差 遣 、 往 加 利 利 的 一 座 城 去 、 這 城 名 叫 拿 撒 勒 . | Au sixième mois, l`ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth, |
到 一 個 童 女 那 裡 、 是 已 經 許 配 大 衛 家 的 一 個 人 、 名 叫 約 瑟 、 童 女 的 名 字 叫 馬 利 亞 。 | auprès d`une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie. |
天 使 進 去 、 對 他 說 、 蒙 大 恩 的 女 子 、 我 問 你 安 、 主 和 你 同 在 了 。 | L`ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. |
馬 利 亞 因 這 話 就 很 驚 慌 、 又 反 復 思 想 這 樣 問 安 是 甚 麼 意 思 。 | Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation. |
天 使 對 他 說 、 馬 利 亞 、 不 要 怕 . 你 在 神 面 前 已 經 蒙 恩 了 。 | L`ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu. |
你 要 懷 孕 生 子 、 可 以 給 他 起 名 叫 耶 穌 。 | Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. |
他 要 為 大 、 稱 為 至 高 者 的 兒 子 . 主 神 要 把 他 祖 大 衛 的 位 給 他 . | Il sera grand et sera appelé Fils du Très Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père. |
他 要 作 雅 各 家 的 王 、 直 到 永 遠 . 他 的 國 也 沒 有 窮 盡 。 | Il règnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n`aura point de fin. |
馬 利 亞 對 天 使 說 、 我 沒 有 出 嫁 、 怎 麼 有 這 事 呢 。 | Marie dit à l`ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d`homme? |
天 使 回 答 說 、 聖 靈 要 臨 到 你 身 上 、 至 高 者 的 能 力 要 蔭 庇 你 . 因 此 所 要 生 的 聖 者 、 必 稱 為 神 的 兒 子 。 〔 或 作 所 要 生 的 必 稱 為 聖 稱 為 神 的 兒 子 〕 | L`ange lui répondit: Le Saint Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très Haut te couvrira de son ombre. C`est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
況 且 你 的 親 戚 以 利 沙 伯 、 在 年 老 的 時 候 、 也 懷 了 男 胎 . 就 是 那 素 來 稱 為 不 生 育 的 、 現 在 有 孕 六 個 月 了 。 | Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois. |
因 為 出 於 神 的 話 、 沒 有 一 句 不 帶 能 力 的 。 | Car rien n`est impossible à Dieu. |
馬 利 亞 說 、 我 是 主 的 使 女 、 情 願 照 你 的 話 成 就 在 我 身 上 。 天 使 就 離 開 他 去 了 。 | Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu`il me soit fait selon ta parole! Et l`ange la quitta. |
那 時 候 馬 利 亞 起 身 、 急 忙 往 山 地 裡 去 、 來 到 猶 大 的 一 座 城 . | Dans ce même temps, Marie se leva, et s`en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda. |
進 了 撒 迦 利 亞 的 家 、 問 以 利 沙 伯 安 。 | Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth. |
以 利 沙 伯 一 聽 馬 利 亞 問 安 、 所 懷 的 胎 就 在 腹 裡 跳 動 、 以 利 沙 伯 且 被 聖 靈 充 滿 . | Dès qu`Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint Esprit. |
高 聲 喊 著 說 、 你 在 婦 女 中 是 有 福 的 、 你 所 懷 的 胎 也 是 有 福 的 。 | Elle s`écria d`une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni. |
我 主 的 母 到 我 這 裡 來 、 這 是 從 那 裡 得 的 呢 . | Comment m`est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi? |
因 為 你 問 安 的 聲 音 、 一 入 我 耳 、 我 腹 裡 的 胎 、 就 歡 喜 跳 動 。 | Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l`enfant a tressailli d`allégresse dans mon sein. |
這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 . 因 為 主 對 裡 所 說 的 話 、 都 要 應 驗 。 | Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement. |
馬 利 亞 說 、 我 心 尊 主 為 大 、 | Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur, |
我 靈 以 神 我 的 救 主 為 樂 。 | Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur, |
因 為 他 顧 念 他 使 女 的 卑 微 . 從 今 以 後 、 萬 代 要 稱 我 有 福 。 | Parce qu`il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, |
那 有 權 能 的 為 我 成 就 了 大 事 . 他 的 名 為 聖 。 | Parce que le Tout Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint, |
他 憐 憫 敬 畏 他 的 人 、 直 到 世 世 代 代 。 | Et sa miséricorde s`étend d`âge en âge Sur ceux qui le craignent. |
他 用 膀 臂 施 展 大 能 . 那 狂 傲 的 人 、 正 心 裡 妄 想 、 就 被 他 趕 散 了 。 | Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. |
他 叫 有 權 柄 的 失 位 、 叫 卑 賤 的 升 高 . | Il a renversé les puissants de leurs trônes, Et il a élevé les humbles. |
叫 飢 餓 的 得 飽 美 食 、 叫 富 足 的 空 手 回 去 。 | Il a rassasié de biens les affamés, Et il a renvoyé les riches à vide. |
他 扶 助 了 他 的 僕 人 以 色 列 、 | Il a secouru Israël, son serviteur, Et il s`est souvenu de sa miséricorde, - |
為 要 記 念 亞 伯 拉 罕 和 他 的 後 裔 、 施 憐 憫 、 直 到 永 遠 、 正 如 從 前 對 我 們 列 祖 所 說 的 話 。 | Comme il l`avait dit à nos pères, -Envers Abraham et sa postérité pour toujours. |
馬 利 亞 和 以 利 沙 伯 同 住 、 約 有 三 個 月 、 就 回 家 去 了 。 | Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle. |
以 利 沙 伯 的 產 期 到 了 、 就 生 了 一 個 兒 子 。 | Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. |
鄰 里 親 族 、 聽 見 主 向 他 大 施 憐 憫 、 就 和 他 一 同 歡 樂 。 | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. |
到 了 第 八 日 、 他 們 來 要 給 孩 子 行 割 禮 . 並 要 照 他 父 親 的 名 字 、 叫 他 撒 迦 利 亞 。 | Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l`enfant, et ils l`appelaient Zacharie, du nom de son père. |
他 母 親 說 、 不 可 . 要 叫 他 約 翰 。 | Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean. |
他 們 說 、 你 親 族 中 沒 有 叫 這 名 字 的 。 | Ils lui dirent: Il n`y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom. |
他 們 就 向 他 父 親 打 手 式 、 問 他 要 叫 這 孩 子 甚 麼 名 字 。 | Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu`on l`appelle. |
他 要 了 一 塊 寫 字 的 板 、 就 寫 上 說 、 他 的 名 字 是 約 翰 。 他 們 便 都 希 奇 。 | Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l`étonnement. |
撒 迦 利 亞 的 口 立 時 開 了 、 舌 頭 也 舒 展 了 、 就 說 出 話 來 、 稱 頌 神 。 | Au même instant, sa bouche s`ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu. |
周 圍 居 住 的 人 都 懼 怕 、 這 一 切 的 事 就 傳 遍 了 猶 太 的 山 地 。 | La crainte s`empara de tous les habitants d`alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s`entretenait de toutes ces choses. |
凡 聽 見 的 人 、 都 將 這 事 放 在 心 裡 、 說 、 這 個 孩 子 、 將 來 怎 麼 樣 呢 . 因 為 有 主 與 他 同 在 。 | Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur coeur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui. |
他 父 親 撒 迦 利 亞 、 被 聖 靈 充 滿 了 、 就 豫 言 說 、 | Zacharie, son père, fut rempli du Saint Esprit, et il prophétisa, en ces mots: |
主 以 色 列 的 神 、 是 應 當 稱 頌 的 . 因 他 眷 顧 他 的 百 姓 、 為 他 們 施 行 救 贖 . | Béni soit le Seigneur, le Dieu d`Israël, De ce qu`il a visité et racheté son peuple, |
在 他 僕 人 大 衛 家 中 、 為 我 們 興 起 了 拯 救 的 角 、 | Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur, |
( 正 如 主 藉 著 從 創 世 以 來 、 聖 先 知 的 口 所 說 的 話 。 ) | Comme il l`avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, - |
拯 救 我 們 脫 離 仇 敵 、 和 一 切 恨 我 們 之 人 的 手 . | Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent! |
向 我 們 列 祖 施 憐 憫 、 記 念 他 的 聖 約 . | C`est ainsi qu`il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance, |
就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 、 | Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père, |
叫 我 們 既 從 仇 敵 手 中 被 救 出 來 、 | De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte, |
就 可 以 終 身 在 他 面 前 、 坦 然 無 懼 的 用 聖 潔 公 義 事 奉 他 。 | En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie. |
孩 子 阿 、 你 要 稱 為 至 高 者 的 先 知 . 因 為 你 要 行 在 主 的 前 面 、 豫 備 他 的 道 路 . | Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies, |
叫 他 的 百 姓 因 罪 得 赦 、 就 知 道 救 恩 . | Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés, |
因 我 們 神 憐 憫 的 心 腸 、 叫 清 晨 的 日 光 從 高 天 臨 到 我 們 、 | Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d`en haut, |
要 照 亮 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 . 把 我 們 的 腳 引 到 平 安 的 路 上 。 | Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l`ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix. |
那 孩 子 漸 漸 長 大 、 心 靈 強 健 、 住 在 曠 野 、 直 到 他 顯 明 在 以 色 列 人 面 前 的 日 子 。 | Or, l`enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu`au jour où il se présenta devant Israël. |