腓利門書 1
|
Philémon 1
|
為 基 督 耶 穌 被 囚 的 保 羅 、 同 兄 弟 提 摩 太 、 寫 信 給 我 們 所 親 愛 的 同 工 腓 利 門 、 | Paul, prisonnier de Jésus Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d`oeuvre, |
和 妹 子 亞 腓 亞 、 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 、 以 及 在 你 家 的 教 會 . | à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l`Église qui est dans ta maison: |
願 恩 惠 平 安 、 從 神 我 們 的 父 、 和 主 耶 穌 基 督 、 歸 與 你 們 。 | que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
我 禱 告 的 時 候 題 到 你 、 常 為 你 感 謝 我 的 神 . | Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières, |
因 聽 說 你 的 愛 心 、 並 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 的 信 心 . 〔 或 作 因 聽 說 你 向 主 耶 穌 和 眾 聖 徒 有 愛 心 有 信 心 〕 | parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints. |
願 你 與 人 所 同 有 的 信 心 顯 出 功 效 、 使 人 知 道 你 們 各 樣 善 事 都 是 為 基 督 作 的 。 | Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien. |
兄 弟 阿 、 我 為 你 的 愛 心 、 大 有 快 樂 、 大 得 安 慰 . 因 眾 聖 徒 的 心 從 你 得 了 暢 快 。 | J`ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le coeur des saints a été tranquillisé. |
我 雖 然 靠 著 基 督 能 放 膽 吩 咐 你 合 宜 的 事 . | C`est pourquoi, bien que j`aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable, |
然 而 像 我 這 有 年 紀 的 保 羅 、 現 在 又 是 為 基 督 耶 穌 被 囚 的 、 寧 可 憑 著 愛 心 求 你 . | c`est de préférence au nom de la charité que je t`adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus Christ. |
就 是 為 我 在 捆 鎖 中 所 生 的 兒 子 阿 尼 西 母 〔 此 名 就 是 有 益 處 的 意 思 〕 求 你 . | Je te prie pour mon enfant, que j`ai engendré étant dans les chaînes, Onésime, |
他 從 前 與 你 沒 有 益 處 、 但 如 今 與 你 我 都 有 益 處 . | qui autrefois t`a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi. |
我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 . 他 是 我 心 上 的 人 。 | Je te le renvoie lui, mes propres entrailles. |
我 本 來 有 意 將 他 留 下 、 在 我 為 福 音 所 的 捆 鎖 中 替 你 伺 候 我 。 | J`aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu`il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l`Évangile. |
但 不 知 道 你 的 意 思 、 我 就 不 願 意 這 樣 行 、 叫 你 的 善 行 不 是 出 於 勉 強 、 乃 是 出 於 甘 心 。 | Toutefois, je n`ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu`il soit volontaire. |
他 暫 時 離 開 你 、 或 者 是 叫 你 永 遠 得 著 他 。 | Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l`éternité, |
不 再 是 奴 僕 、 乃 是 高 過 奴 僕 、 是 親 愛 的 兄 弟 、 在 我 實 在 是 如 此 、 何 況 在 你 呢 。 這 也 不 拘 是 按 肉 體 說 、 是 按 主 說 、 | non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur. |
你 若 以 我 為 同 伴 、 就 收 納 他 、 如 同 收 納 我 一 樣 。 | Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même. |
他 若 虧 負 你 、 或 欠 你 甚 麼 、 都 歸 在 我 的 賬 上 . | Et s`il t`a fait quelque tort, ou s`il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte. |
我 必 償 還 . 這 是 我 保 羅 親 筆 寫 的 . 我 並 不 用 對 你 說 、 連 你 自 己 也 是 虧 欠 於 我 。 | Moi Paul, je l`écris de ma propre main, -je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi. |
兄 弟 阿 、 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 . 〔 或 作 益 處 〕 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。 | Oui, frère, que j`obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon coeur en Christ. |
我 寫 信 給 你 、 深 信 你 必 順 服 、 知 道 你 所 要 行 的 、 必 過 於 我 所 說 的 。 | C`est en comptant sur ton obéissance que je t`écris, sachant que tu feras même au delà de ce que je dis. |
此 外 你 還 要 給 我 豫 備 住 處 、 因 為 我 盼 望 藉 著 你 們 的 禱 告 、 必 蒙 恩 到 你 們 那 裡 去 。 | En même temps, prépare-moi un logement, car j`espère vous être rendu, grâce à vos prières. |
為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。 | Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus Christ, |
與 我 同 工 的 馬 可 、 亞 里 達 古 、 底 馬 、 路 加 、 也 都 問 你 安 。 | te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d`oeuvre. |
願 我 們 主 耶 穌 基 督 的 恩 、 常 在 你 的 心 裡 。 阿 們 。 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec votre esprit! |