箴言 7
|
Proverbes 7
|
我 兒 、 你 要 遵 守 我 的 言 語 、 將 我 的 命 令 存 記 在 心 . | Mon fils, retiens mes paroles, Et garde avec toi mes préceptes. |
遵 守 我 的 命 令 、 就 得 存 活 . 保 守 我 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 . | Observe mes préceptes, et tu vivras; Garde mes enseignements comme la prunelle de tes yeux. |
繫 在 你 指 頭 上 、 刻 在 你 心 版 上 。 | Lie-les sur tes doigts, Écris-les sur la table de ton coeur. |
對 智 慧 說 、 你 是 我 的 姊 妹 . 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 . | Dis à la sagesse: Tu es ma soeur! Et appelle l`intelligence ton amie, |
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 、 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。 | Pour qu`elles te préservent de la femme étrangère, De l`étrangère qui emploie des paroles doucereuses. |
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 、 從 我 窗 櫺 之 間 、 往 外 觀 看 . | J`étais à la fenêtre de ma maison, Et je regardais à travers mon treillis. |
見 愚 蒙 人 內 、 少 年 人 中 、 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 、 | J`aperçus parmi les stupides, Je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens. |
從 街 上 經 過 、 走 近 淫 婦 的 巷 口 、 直 往 通 他 家 的 路 去 、 | Il passait dans la rue, près de l`angle où se tenait une de ces étrangères, Et il se dirigeait lentement du côté de sa demeure: |
在 黃 昏 、 或 晚 上 、 或 半 夜 、 或 黑 暗 之 中 、 | C`était au crépuscule, pendant la soirée, Au milieu de la nuit et de l`obscurité. |
看 哪 、 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 、 是 妓 女 的 打 扮 、 有 詭 詐 的 心 思 。 | Et voici, il fut abordé par une femme Ayant la mise d`une prostituée et la ruse dans le coeur. |
這 婦 人 喧 嚷 不 守 約 束 、 在 家 裡 停 不 住 腳 . | Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison; |
有 時 在 街 市 上 、 有 時 在 寬 闊 處 、 或 在 各 巷 口 蹲 伏 . | Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets. |
拉 住 那 少 年 人 、 與 他 親 嘴 、 臉 無 羞 恥 對 他 說 、 | Elle le saisit et l`embrassa, Et d`un air effronté lui dit: |
平 安 祭 在 我 這 裡 . 今 日 纔 還 了 我 所 許 的 願 。 | Je devais un sacrifice d`actions de grâces, Aujourd`hui j`ai accompli mes voeux. |
因 此 、 我 出 來 迎 接 你 、 懇 切 求 見 你 的 面 、 恰 巧 遇 見 了 你 。 | C`est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t`ai trouvé. |
我 已 經 用 繡 花 毯 子 、 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 、 鋪 了 我 的 床 。 | J`ai orné mon lit de couvertures, De tapis de fil d`Égypte; |
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。 | J`ai parfumé ma couche De myrrhe, d`aloès et de cinnamome. |
你 來 、 我 們 可 以 飽 享 愛 情 、 直 到 早 晨 . 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 | Viens, enivrons-nous d`amour jusqu`au matin, Livrons-nous joyeusement à la volupté. |
因 為 我 丈 夫 不 在 家 、 出 門 行 遠 路 . | Car mon mari n`est pas à la maison, Il est parti pour un voyage lointain; |
他 手 拿 銀 囊 . 必 到 月 望 纔 回 家 。 | Il a pris avec lui le sac de l`argent, Il ne reviendra à la maison qu`à la nouvelle lune. |
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 、 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 | Elle le séduisit à force de paroles, Elle l`entraîna par ses lèvres doucereuses. |
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 、 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 、 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 、 去 受 刑 罰 . | Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu`on lie pour le châtier, |
直 等 箭 穿 他 的 肝 、 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 、 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 | Jusqu`à ce qu`une flèche lui perce le foie, Comme l`oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c`est au prix de sa vie. |
眾 子 阿 、 現 在 要 聽 從 我 、 留 心 聽 我 口 中 的 話 。 | Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. |
你 的 心 、 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 . 不 要 入 他 的 迷 途 。 | Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d`une telle femme, Ne t`égare pas dans ses sentiers. |
因 為 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 . 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。 | Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu`elle a tués. |
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 、 下 到 死 亡 之 宮 。 | Sa maison, c`est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort. |