詩篇 107
|
Psaumes 107
|
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 、 永 遠 長 存 。 | Louez l`Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! |
願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 、 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 、 | Qu`ainsi disent les rachetés de l`Éternel, Ceux qu`il a délivrés de la main de l`ennemi, |
從 各 地 、 從 東 從 西 、 從 南 從 北 、 所 招 聚 來 的 。 | Et qu`il a rassemblés de tous les pays, De l`orient et de l`occident, du nord et de la mer! |
他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 、 尋 不 見 可 住 的 城 邑 . | Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. |
又 飢 又 渴 、 心 裡 發 昏 。 | Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 . | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
又 領 他 們 行 走 直 路 、 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 | Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu`ils arrivassent dans une ville habitable. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 、 得 以 知 足 、 使 心 裡 飢 餓 的 人 、 得 飽 美 物 。 | Car il a satisfait l`âme altérée, Il a comblé de biens l`âme affamée. |
那 些 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 、 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 、 | Ceux qui avaient pour demeure les ténèbres et l`ombre de la mort Vivaient captifs dans la misère et dans les chaînes, |
是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 、 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。 | Parce qu`ils s`étaient révoltés contre les paroles de Dieu, Parce qu`ils avaient méprisé le conseil du Très Haut. |
所 以 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 . 他 們 仆 倒 、 無 人 扶 助 。 | Il humilia leur coeur par la souffrance; Ils succombèrent, et personne ne les secourut. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。 | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
他 從 黑 暗 中 、 和 死 蔭 裡 、 領 他 們 出 來 、 折 斷 他 們 的 綁 索 。 | Il les fit sortir des ténèbres et de l`ombre de la mort, Et il rompit leurs liens. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
因 為 他 打 破 了 銅 門 、 砍 斷 了 鐵 閂 。 | Car il a brisé les portes d`airain, Il a rompu les verrous de fer. |
愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 、 和 自 己 的 罪 孽 、 便 受 苦 楚 。 | Les insensés, par leur conduite coupable Et par leurs iniquités, s`étaient rendus malheureux. |
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 、 就 臨 近 死 門 。 | Leur âme avait en horreur toute nourriture, Et ils touchaient aux portes de la mort. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 、 拯 救 他 們 。 | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
他 發 命 醫 治 他 們 、 救 他 們 脫 離 死 亡 。 | Il envoya sa parole et les guérit, Il les fit échapper de la fosse. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 、 歡 呼 述 說 他 的 作 為 。 | Qu`ils offrent des sacrifices d`actions de grâces, Et qu`ils publient ses oeuvres avec des cris de joie! |
在 海 上 坐 船 、 在 大 水 中 經 理 事 務 的 . | Ceux qui étaient descendus sur la mer dans des navires, Et qui travaillaient sur les grandes eaux, |
他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 、 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。 | Ceux-là virent les oeuvres de l`Éternel Et ses merveilles au milieu de l`abîme. |
因 他 一 吩 咐 、 狂 風 就 起 來 、 海 中 的 波 浪 也 揚 起 . | Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. |
他 們 上 到 天 空 、 下 到 海 底 、 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。 | Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l`abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; |
他 們 搖 搖 幌 幌 、 東 倒 西 歪 、 好 像 醉 酒 的 人 . 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。 | Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。 | Dans leur détresse, ils crièrent à l`Éternel, Et il les délivra de leurs angoisses; |
他 使 狂 風 止 息 、 波 浪 就 平 靜 。 | Il arrêta la tempête, ramena le calme, Et les ondes se turent. |
風 息 浪 靜 . 他 們 便 歡 喜 . 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。 | Ils se réjouirent de ce qu`elles s`étaient apaisées, Et l`Éternel les conduisit au port désiré. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Qu`ils louent l`Éternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l`homme! |
願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 、 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 。 | Qu`ils l`exaltent dans l`assemblée du peuple, Et qu`ils le célèbrent dans la réunion des anciens! |
他 使 江 河 變 為 曠 野 、 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 . | Il change les fleuves en désert, Et les sources d`eaux en terre desséchée, |
使 肥 地 變 為 鹼 地 . 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。 | Le pays fertile en pays salé, A cause de la méchanceté de ses habitants. |
他 使 曠 野 變 為 水 潭 、 叫 旱 地 變 為 水 泉 。 | Il change le désert en étang, Et la terre aride en sources d`eaux, |
他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 、 好 建 造 可 住 的 城 邑 . | Et il y établit ceux qui sont affamés. Ils fondent une ville pour l`habiter; |
又 種 田 地 、 栽 葡 萄 園 、 得 享 所 出 的 土 產 。 | Ils ensemencent des champs, plantent des vignes, Et ils en recueillent les produits. |
他 又 賜 福 給 他 們 、 叫 他 們 生 養 眾 多 . 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。 | Il les bénit, et ils deviennent très nombreux, Et il ne diminue point leur bétail. |
他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 、 就 減 少 且 卑 下 。 | Sont-ils amoindris et humiliés Par l`oppression, le malheur et la souffrance; |
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 、 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。 | Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, |
他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 、 脫 離 苦 難 、 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。 | Il relève l`indigent et le délivre de la misère, Il multiplie les familles comme des troupeaux. |
正 直 人 看 見 、 就 歡 喜 . 罪 孽 之 輩 、 必 塞 口 無 言 。 | Les hommes droits le voient et se réjouissent, Mais toute iniquité ferme la bouche. |
凡 有 智 慧 的 、 必 在 這 些 事 上 留 心 . 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。 | Que celui qui est sage prenne garde à ces choses, Et qu`il soit attentif aux bontés de l`Éternel. |