詩篇 44
|
Psaumes 44
|
〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 神 阿 、 你 在 古 時 、 我 們 列 祖 的 日 子 、 所 行 的 事 、 我 們 親 耳 聽 見 了 、 我 們 的 列 祖 、 也 給 我 們 述 說 過 。 | Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique. O Dieu! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les oeuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d`autrefois. |
你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 、 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 . 你 苦 待 列 邦 、 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。 | De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. |
因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 、 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 . 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 、 和 你 臉 上 的 亮 光 、 因 為 你 喜 悅 他 們 。 | Car ce n`est point par leur épée qu`ils se sont emparés du pays, Ce n`est point leur bras qui les a sauvés; Mais c`est ta droite, c`est ton bras, c`est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. |
神 阿 、 你 是 我 的 王 、 求 你 出 令 、 使 雅 各 得 勝 。 | O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! |
我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 . 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。 | Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. |
因 為 我 必 不 靠 我 的 弓 、 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。 | Car ce n`est pas en mon arc que je me confie, Ce n`est pas mon épée qui me sauvera; |
惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 、 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。 | Mais c`est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent. |
我 們 終 日 因 神 誇 耀 、 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 〔 細 拉 〕 | Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause. |
但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 、 使 我 們 受 辱 、 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。 | Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées; |
你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 . 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。 | Tu nous fais reculer devant l`ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles. |
你 使 我 們 當 作 快 要 被 喫 的 羊 、 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。 | Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations. |
你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 . 所 得 的 價 值 、 並 不 加 添 你 的 資 財 。 | Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l`estimes pas à une grande valeur. |
你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。 | Tu fais de nous un objet d`opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent; |
你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 、 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。 | Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples. |
我 的 凌 辱 、 終 日 在 我 面 前 我 臉 上 的 羞 愧 、 將 我 遮 蔽 . | Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage, |
都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 、 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。 | A la voix de celui qui m`insulte et m`outrage, A la vue de l`ennemi et du vindicatif. |
這 都 臨 到 我 們 身 上 . 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 、 也 沒 有 違 背 你 的 約 。 | Tout cela nous arrive, sans que nous t`ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance: |
我 們 的 心 沒 有 退 後 、 我 們 的 腳 也 沒 有 偏 離 你 的 路 。 | Notre coeur ne s`est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier, |
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 、 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。 | Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l`ombre de la mort. |
倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 、 或 向 別 神 舉 手 、 | Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger, |
神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 . 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。 | Dieu ne le saurait-il pas, Lui qui connaît les secrets du coeur? |
我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 、 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。 | Mais c`est à cause de toi qu`on nous égorge tous les jours, Qu`on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie. |
主 阿 、 求 你 睡 醒 、 為 何 儘 睡 呢 . 求 你 興 起 、 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 。 | Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur? Réveille-toi! ne nous repousse pas à jamais! |
你 為 何 掩 面 、 不 顧 我 們 所 遭 的 苦 難 、 和 所 受 的 欺 壓 。 | Pourquoi caches-tu ta face? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression? |
我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 . 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 。 | Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre. |
求 你 起 來 幫 助 我 們 、 憑 你 的 慈 愛 救 贖 我 們 。 | Lève-toi, pour nous secourir! Délivre-nous à cause de ta bonté! |