傳道書 3
|
Der Prediger 3
|
凡 事 都 有 定 期 、 天 下 萬 務 都 有 定 時 . | Ein jegliches hat seine Zeit, und alles Vornehmen unter dem Himmel hat seine Stunde. |
生 有 時 、 死 有 時 . 栽 種 有 時 、 拔 出 所 栽 種 的 、 也 有 時 . | Geboren werden und sterben, pflanzen und ausrotten, was gepflanzt ist, |
殺 戮 有 時 、 醫 治 有 時 . 拆 毀 有 時 、 建 造 有 時 . | würgen und heilen, brechen und bauen, |
哭 有 時 、 笑 有 時 . 哀 慟 有 時 、 跳 舞 有 時 . | weinen und lachen, klagen und tanzen, |
拋 擲 石 頭 有 時 、 堆 聚 石 頭 有 時 . 懷 抱 有 時 、 不 懷 抱 有 時 . | Stein zerstreuen und Steine sammeln, herzen und ferne sein von Herzen, |
尋 找 有 時 、 失 落 有 時 . 保 守 有 時 、 捨 棄 有 時 . | suchen und verlieren, behalten und wegwerfen, |
撕 裂 有 時 、 縫 補 有 時 . 靜 默 有 時 、 言 語 有 時 . | zerreißen und zunähen, schweigen und reden, |
喜 愛 有 時 、 恨 惡 有 時 . 爭 戰 有 時 、 和 好 有 時 。 | lieben und hassen, Streit und Friede hat seine Zeit. |
這 樣 看 來 、 作 事 的 人 在 他 的 勞 碌 上 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Man arbeite, wie man will, so hat man doch keinen Gewinn davon. |
我 見 神 叫 世 人 勞 苦 、 使 他 們 在 其 中 受 經 練 。 | Ich sah die Mühe, die Gott den Menschen gegeben hat, daß sie darin geplagt werden. |
神 造 萬 物 、 各 按 其 時 成 為 美 好 . 又 將 永 生 安 置 在 世 人 心 裡 . 〔 永 生 原 文 作 永 遠 〕 然 而 神 從 始 至 終 的 作 為 、 人 不 能 參 透 。 | Er aber tut alles fein zu seiner Zeit und läßt ihr Herz sich ängsten, wie es gehen solle in der Welt; denn der Mensch kann doch nicht treffen das Werk, das Gott tut, weder Anfang noch Ende. |
我 知 道 世 人 、 莫 強 如 終 身 喜 樂 行 善 。 | Darum merkte ich, daß nichts Besseres darin ist denn fröhlich sein und sich gütlich tun in seinem Leben. |
並 且 人 人 喫 喝 、 在 他 一 切 勞 碌 中 享 福 . 這 也 是 神 的 恩 賜 。 | Denn ein jeglicher Mensch, der da ißt und trinkt und hat guten Mut in aller seiner Arbeit, das ist eine Gabe Gottes. |
我 知 道 神 一 切 所 作 的 、 都 必 永 存 、 無 所 增 添 、 無 所 減 少 . 神 這 樣 行 、 是 要 人 在 他 面 前 存 敬 畏 的 心 。 | Ich merkte, daß alles, was Gott tut, das besteht immer: man kann nichts dazutun noch abtun; und solches tut Gott, daß man sich vor ihm fürchten soll. |
現 今 的 事 早 先 就 有 了 . 將 來 的 事 早 已 也 有 了 . 並 且 神 使 已 過 的 事 重 新 再 來 . 〔 或 作 並 且 神 再 尋 回 已 過 的 事 〕 | Was geschieht, das ist zuvor geschehen, und was geschehen wird, ist auch zuvor geschehen; und Gott sucht wieder auf, was vergangen ist. |
我 又 見 日 光 之 下 、 在 審 判 之 處 有 奸 惡 . 在 公 義 之 處 也 有 奸 惡 。 | Weiter sah ich unter der Sonne Stätten des Gerichts, da war ein gottlos Wesen, und Stätten der Gerechtigkeit, da waren Gottlose. |
我 心 裡 說 、 神 必 審 判 義 人 和 惡 人 . 因 為 在 那 裡 、 各 樣 事 務 、 一 切 工 作 、 都 有 定 時 。 | Da dachte ich in meinem Herzen: Gott muß richten den Gerechten und den Gottlosen; denn es hat alles Vornehmen seine Zeit und alle Werke. |
我 心 裡 說 、 這 乃 為 世 人 的 緣 故 、 是 神 要 試 驗 他 們 、 使 他 們 覺 得 自 己 不 過 像 獸 一 樣 。 | Ich sprach in meinem Herzen: Es geschieht wegen der Menschenkinder, auf daß Gott sie prüfe und sie sehen, daß sie an sich selbst sind wie das Vieh. |
因 為 世 人 遭 遇 的 、 獸 也 遭 遇 . 所 遭 遇 的 都 是 一 樣 . 這 個 怎 樣 死 、 那 個 也 怎 樣 死 、 氣 息 都 是 一 樣 . 人 不 能 強 於 獸 . 都 是 虛 空 。 | Denn es geht dem Menschen wie dem Vieh: wie dies stirbt, so stirbt er auch, und haben alle einerlei Odem, und der Mensch hat nichts mehr als das Vieh; denn es ist alles eitel. |
都 歸 一 處 . 都 是 出 於 塵 土 、 也 都 歸 於 塵 土 。 | Es fährt alles an einen Ort; es ist alles von Staub gemacht und wird wieder zu Staub. |
誰 知 道 人 的 靈 是 往 上 昇 升 、 獸 的 魂 是 下 入 地 呢 。 | Wer weiß, ob der Odem der Menschen aufwärts fahre und der Odem des Viehes abwärts unter die Erde fahre? |
故 此 、 我 見 人 、 莫 強 如 在 他 經 營 的 事 上 喜 樂 . 因 為 這 是 他 的 分 . 他 身 後 的 事 、 誰 能 使 他 回 來 得 見 呢 。 | So sah ich denn, daß nichts Besseres ist, als daß ein Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit; denn das ist sein Teil. Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe, was nach ihm geschehen wird? |