約伯記 10
|
Hiob 10
|
我 厭 煩 我 的 性 命 、 必 由 著 自 己 述 說 我 的 哀 情 . 因 心 裡 苦 惱 . 我 要 說 話 . | Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
對 神 說 、 不 要 定 我 有 罪 、 要 指 示 我 、 你 為 何 與 我 爭 辯 。 | und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
你 手 所 造 的 、 你 又 欺 壓 、 又 藐 視 、 卻 光 照 惡 人 的 計 謀 . 這 事 你 以 為 美 麼 。 | Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
你 的 眼 豈 是 肉 眼 . 你 查 看 、 豈 像 人 查 看 麼 。 | Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
你 的 日 子 豈 像 人 的 日 子 . 你 的 年 歲 、 豈 像 人 的 年 歲 、 | Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
就 追 問 我 的 罪 孽 、 尋 察 我 的 罪 過 麼 。 | daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
其 實 、 你 知 道 我 沒 有 罪 惡 、 並 沒 有 能 救 我 脫 離 你 手 的 。 | so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
你 的 手 創 造 我 、 造 就 我 的 四 肢 百 體 . 你 還 要 毀 滅 我 。 | Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
求 你 記 念 、 製 造 我 如 摶 泥 一 般 . 你 還 要 使 我 歸 於 麈 土 麼 。 | Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
你 不 是 倒 出 我 來 好 像 奶 、 使 我 凝 結 如 同 奶 餅 麼 。 | Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
你 以 皮 和 肉 為 衣 、 給 我 穿 上 、 用 骨 與 筋 、 把 我 全 體 聯 絡 。 | Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
你 將 生 命 和 慈 愛 賜 給 我 、 你 也 眷 顧 保 全 我 的 心 靈 。 | Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
然 而 你 待 我 的 這 些 事 、 早 已 藏 在 你 心 裡 . 我 知 道 你 久 有 此 意 。 | Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
我 若 犯 罪 、 你 就 察 看 我 、 並 不 赦 免 我 的 罪 孽 。 | wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
我 若 行 惡 、 便 有 了 禍 . 我 若 為 義 、 也 不 敢 抬 頭 、 正 是 滿 心 羞 愧 、 眼 見 我 的 苦 情 。 | Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
我 若 昂 首 自 得 、 你 就 追 捕 我 如 獅 子 . 又 在 我 身 上 顯 出 奇 能 。 | Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
你 重 立 見 證 攻 擊 我 、 向 我 加 增 惱 怒 . 如 軍 兵 更 換 著 攻 擊 我 。 | Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
你 為 何 使 我 出 母 胎 呢 . 不 如 我 當 時 氣 絕 、 無 人 得 見 我 。 | Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
這 樣 、 就 如 沒 有 我 一 般 . 一 出 母 胎 、 就 被 送 入 墳 墓 。 | So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
我 的 日 子 不 是 甚 少 麼 . 求 你 停 手 寬 容 我 、 叫 我 在 往 而 不 返 之 先 、 就 是 往 黑 暗 和 死 蔭 之 地 以 先 、 可 以 稍 得 暢 快 。 | Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
見 上 節 | ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
那 地 甚 是 幽 暗 、 是 死 蔭 混 沌 之 地 . 那 裡 的 光 好 像 幽 暗 。 | ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |