約伯記 14
|
Hiob 14
|
人 為 婦 人 所 生 、 日 子 短 少 、 多 有 患 難 . | Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, |
出 來 如 花 、 又 被 割 下 . 飛 去 如 影 、 不 能 存 留 。 | geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. |
這 樣 的 人 你 豈 睜 眼 看 他 麼 . 又 叫 我 來 受 審 麼 。 | Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. |
誰 能 使 潔 淨 之 物 出 於 污 穢 之 中 呢 . 無 論 誰 也 不 能 。 | Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. |
人 的 日 子 既 然 限 定 、 他 的 月 數 在 你 那 裡 、 你 也 派 定 他 的 界 限 、 使 他 不 能 越 過 、 | Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. |
便 求 你 轉 眼 不 看 他 、 使 他 得 歇 息 、 直 等 他 像 雇 工 人 完 畢 他 的 日 子 。 | So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. |
樹 若 被 砍 下 、 還 可 指 望 發 芽 、 嫩 枝 生 長 不 息 、 | Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
其 根 雖 然 衰 老 在 地 裡 、 榦 也 死 在 土 中 . | Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, |
及 至 得 了 水 氣 、 還 要 發 芽 、 又 長 枝 條 、 像 新 栽 的 樹 一 樣 。 | so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. |
但 人 死 亡 而 消 滅 . 他 氣 絕 、 竟 在 何 處 呢 。 | Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? |
海 中 的 水 絕 盡 、 江 河 消 散 乾 涸 . | Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, |
人 也 是 如 此 、 躺 下 不 再 起 來 、 等 到 天 沒 有 了 、 仍 不 得 復 醒 、 也 不 得 從 睡 中 喚 醒 。 | so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. |
惟 願 你 把 我 藏 在 陰 間 . 存 於 隱 密 處 、 等 你 的 忿 怒 過 去 、 願 你 為 我 定 了 日 期 、 記 念 我 。 | Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. |
人 若 死 了 、 豈 能 再 活 呢 。 我 只 要 在 我 一 切 爭 戰 的 日 子 、 等 我 被 釋 放 的 時 候 來 到 。 〔 被 釋 放 或 作 改 變 〕 | Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! |
你 呼 叫 、 我 便 回 答 . 你 手 所 作 的 、 你 必 羨 慕 。 | Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
但 如 今 你 數 點 我 的 腳 步 、 豈 不 窺 察 我 的 罪 過 麼 。 | Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? |
我 的 過 犯 被 你 封 在 囊 中 、 也 縫 嚴 了 我 的 罪 孽 。 | Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. |
山 崩 變 為 無 有 . 磐 石 挪 開 原 處 。 | Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; |
水 流 消 磨 石 頭 . 所 流 溢 的 、 洗 去 地 上 的 塵 土 . 你 也 照 樣 滅 絕 人 的 指 望 。 | Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; |
你 攻 擊 人 常 常 得 勝 、 使 他 去 世 、 你 改 變 他 的 容 貌 、 叫 他 往 而 不 回 。 | denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. |
他 兒 子 得 尊 榮 他 也 不 知 道 . 降 為 卑 他 也 不 覺 得 。 | Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. |
但 知 身 上 疼 痛 、 心 中 悲 哀 。 | Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |