約伯記 29
|
Hiob 29
|
約 伯 又 接 著 說 、 | Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 分 、 如 神 保 守 我 的 日 子 。 | O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
那 時 他 的 燈 照 在 我 頭 上 . 我 藉 他 的 光 行 過 黑 暗 。 | da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
我 願 如 壯 年 的 時 候 。 那 時 我 在 帳 棚 中 . 神 待 我 有 密 友 之 情 . | wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
全 能 者 仍 與 我 同 在 、 我 的 兒 女 都 環 繞 我 . | da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
奶 多 可 洗 我 的 腳 、 磐 石 為 我 出 油 成 河 。 | da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
我 出 到 城 門 、 在 街 上 設 立 座 位 、 | da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
少 年 人 見 我 而 迴 避 、 老 年 人 也 起 身 站 立 . | da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
王 子 都 停 止 說 話 、 用 手 摀 口 . | da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
首 領 靜 默 無 聲 、 舌 頭 貼 住 上 膛 。 | da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
耳 朵 聽 我 的 、 就 稱 我 有 福 . 眼 睛 看 我 的 、 便 稱 讚 我 . | Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
因 我 拯 救 哀 求 的 困 苦 人 、 和 無 人 幫 助 的 孤 兒 。 | Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
將 要 滅 亡 的 為 我 祝 福 。 我 也 使 寡 婦 心 中 歡 樂 。 | Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
我 以 公 義 為 衣 服 、 以 公 平 為 外 袍 和 冠 冕 。 | Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
我 為 瞎 子 的 眼 、 瘸 子 的 腳 。 | Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
我 為 窮 乏 人 的 父 . 素 不 認 識 的 人 我 查 明 他 的 案 件 。 | Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
我 打 破 不 義 之 人 的 牙 床 、 從 他 牙 齒 中 奪 了 所 搶 的 。 | Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
我 便 說 、 我 必 死 在 家 中 、 〔 原 文 作 窩 中 〕 必 增 添 我 的 日 子 、 多 如 塵 沙 . | Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
我 的 根 長 到 水 邊 、 露 水 終 夜 霑 在 我 的 枝 上 . | Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
我 的 榮 耀 在 身 上 增 新 、 我 的 弓 在 手 中 日 強 。 | Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
人 聽 見 我 而 仰 望 、 靜 默 等 候 我 的 指 教 。 | Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
我 說 話 之 後 、 他 們 就 不 再 說 . 我 的 言 語 像 雨 露 滴 在 他 們 身 上 。 | Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
他 們 仰 望 我 如 仰 望 雨 . 又 張 開 口 如 切 慕 春 雨 。 | Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
他 們 不 敢 自 信 、 我 就 向 他 們 含 笑 . 他 們 不 使 我 臉 上 的 光 改 變 。 | Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
我 為 他 們 選 擇 道 路 、 又 坐 首 位 . 我 如 君 王 在 軍 隊 中 居 住 . 又 如 弔 喪 的 安 慰 傷 心 的 人 。 | Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |