約伯記 37
|
Hiob 37
|
因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 | Des entsetzt sich mein Herz und bebt. |
聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 | O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht! |
他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 | Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde. |
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 | Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten. |
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 | Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt. |
他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 | Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht. |
他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 | Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann. |
百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 | Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort. |
暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 | Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte. |
神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 | Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen. |
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . | Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht. |
這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 | Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden: |
或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 | es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen. |
約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 | Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes! |
神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 | Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen? |
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 | Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen? |
南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 | Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde, |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 | ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel. |
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 | Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis. |
人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 | Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen. |
現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 | Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar. |
金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 | Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz. |
論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 | Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht. |
所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 | Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind. |