約伯記 38
|
Hiob 38
|
那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、 | Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、 | Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 | Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。 | Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。 | Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。 | Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 | da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 . | Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、 | da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、 | da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 | und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 . | Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。 | daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 | Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 | Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。 | Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。 | Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。 | Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。 | Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。 | daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。 | Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。 | Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。 | die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。 | Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 . | Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 . | und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。 | daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。 | Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。 | Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 | daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。 | Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕 | Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。 | Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。 | Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。 | Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。 | Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。 | Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
見 上 節 | wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。 | Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen, |
見 上 節 | wenn sie sich legen in ihre Stätten und ruhen in der Höhle, da sie lauern? |
烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。 | Wer bereitet den Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, weil sie nicht zu essen haben? |