約伯記 39
|
Hiob 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. |