馬可福音 1
|
Markus 1
|
神 的 兒 子 、 耶 穌 基 督 福 音 的 起 頭 、 | Dies ist der Anfang des Evangeliums von Jesus Christus, dem Sohn Gottes, |
正 如 先 知 以 賽 亞 書 上 記 著 說 、 〔 有 古 卷 無 以 賽 亞 三 字 〕 『 看 哪 、 我 要 差 遣 我 的 使 者 在 你 前 面 、 豫 備 道 路 . | wie geschrieben steht in den Propheten: "Siehe, ich sende meinen Engel vor dir her, der da bereite deinen Weg vor dir." |
在 曠 野 有 人 聲 喊 著 說 、 豫 備 主 的 道 、 修 直 他 的 路 。 』 | "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet den Weg des HERRN, macht seine Steige richtig!" |
照 這 話 、 約 翰 來 了 、 在 曠 野 施 洗 、 傳 悔 改 的 洗 禮 、 使 罪 得 赦 。 | Johannes, der war in der Wüste, taufte und predigte von der Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. |
猶 太 全 地 、 和 耶 路 撒 冷 的 人 、 都 出 去 到 約 翰 那 裡 、 承 認 他 們 的 罪 、 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 | Und es ging zu ihm hinaus das ganze jüdische Land und die von Jerusalem und ließen sich alle von ihm taufen im Jordan und bekannten ihre Sünden. |
約 翰 穿 駱 駝 毛 的 衣 服 、 腰 束 皮 帶 、 喫 的 是 蝗 蟲 野 蜜 。 | Johannes aber war bekleidet mit Kamelhaaren und mit einem ledernen Gürtel um seine Lenden, und aß Heuschrecken und wilden Honig; |
他 傳 道 說 、 有 一 位 在 我 以 後 來 的 、 能 力 比 我 更 大 、 我 就 是 彎 腰 給 他 解 鞋 帶 、 也 是 不 配 的 。 | und er predigte und sprach: Es kommt einer nach mir, der ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, daß ich mich vor ihm bücke und die Riemen seiner Schuhe auflöse. |
我 是 用 水 給 你 們 施 洗 、 他 卻 要 用 聖 靈 給 你 們 施 洗 。 | Ich taufe euch mit Wasser; aber er wird euch mit dem Heiligen Geist taufen. |
那 時 、 耶 穌 從 加 利 利 的 拿 撒 勒 來 、 在 約 但 河 裡 受 了 約 翰 的 洗 。 | Und es begab sich zu der Zeit, daß Jesus aus Galiläa von Nazareth kam und ließ sich taufen von Johannes im Jordan. |
他 從 水 裡 一 上 來 、 就 看 見 天 裂 開 了 、 聖 靈 彷 彿 鴿 子 、 降 在 他 身 上 。 | Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn. |
又 有 聲 音 從 天 上 來 說 、 你 是 我 的 愛 子 、 我 喜 悅 你 。 | Und da geschah eine Stimme vom Himmel: Du bist mein lieber Sohn, an dem ich Wohlgefallen habe. |
聖 靈 就 把 耶 穌 催 到 曠 野 裡 去 。 | Und alsbald trieb ihn der Geist in die Wüste, |
他 在 曠 野 四 十 天 受 撒 但 的 試 探 . 並 與 野 獸 同 在 一 處 . 且 有 天 使 來 伺 候 他 。 | und er war allda in der Wüste Tage und ward versucht von dem Satan und war bei den Tieren, und die Engel dienten ihm. |
約 翰 下 監 以 後 、 耶 穌 來 到 加 利 利 、 宣 傳 神 的 福 音 、 | Nachdem aber Johannes überantwortet war, kam Jesus nach Galiläa und predigte das Evangelium vom Reich Gottes |
說 、 日 期 滿 了 、 神 的 國 近 了 . 你 們 當 悔 改 、 信 福 音 。 | und sprach: Die Zeit ist erfüllet, und das Reich Gottes ist herbeigekommen. Tut Buße und glaubt an das Evangelium! |
耶 穌 順 著 加 利 利 的 海 邊 走 、 看 見 西 門 、 和 西 門 的 兄 弟 安 得 烈 、 在 海 裡 撒 網 . 他 們 本 是 打 魚 的 。 | Da er aber am Galiläischen Meer ging, sah er Simon und Andreas, seinen Bruder, daß sie ihre Netze ins Meer warfen; denn sie waren Fischer. |
耶 穌 對 他 們 說 、 來 跟 從 我 、 我 要 叫 你 們 得 人 如 得 魚 一 樣 。 | Und Jesus sprach zu ihnen: Folget mir nach; ich will euch zu Menschenfischern machen! |
他 們 就 立 刻 捨 了 網 、 跟 從 了 他 。 | Alsobald verließen sie ihre Netze und folgten ihm nach. |
耶 穌 稍 往 前 走 、 又 見 西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 和 雅 各 的 兄 弟 約 翰 、 在 船 上 補 網 。 | Und da er von da ein wenig weiterging, sah er Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, daß sie die Netze im Schiff flickten; und alsbald rief er sie. |
耶 穌 隨 即 招 呼 他 們 . 他 們 就 把 父 親 西 庇 太 、 和 雇 工 人 留 在 船 上 、 跟 從 耶 穌 去 了 。 | Und sie ließen ihren Vater Zebedäus im Schiff mit den Tagelöhnern und folgten ihm nach. |
到 了 加 加 農 、 耶 穌 就 在 安 息 日 進 了 會 堂 教 訓 人 。 | Und sie gingen gen Kapernaum; und alsbald am Sabbat ging er in die Schule und lehrte. |
眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 . 因 為 他 教 訓 他 們 、 正 像 有 權 柄 的 人 、 不 像 文 士 。 | Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. |
在 會 堂 裡 有 一 個 人 、 被 污 鬼 附 著 . 他 喊 叫 說 、 | Und es war in ihrer Schule ein Mensch, besessen von einem unsauberen Geist, der schrie |
拿 撒 勒 人 耶 穌 、 我 們 與 你 有 甚 麼 相 干 、 你 來 滅 我 們 麼 . 我 知 道 你 是 誰 、 乃 是 神 的 聖 者 。 | und sprach: Halt, was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus von Nazareth? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich weiß wer du bist: der Heilige Gottes. |
耶 穌 責 備 他 說 、 不 要 作 聲 、 從 這 人 身 上 出 來 罷 。 | Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm! |
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 、 大 聲 喊 叫 、 就 出 來 了 。 | Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. |
眾 人 都 驚 訝 、 以 致 彼 此 對 問 說 、 這 是 甚 麼 事 、 是 個 新 道 理 阿 . 他 用 權 柄 吩 咐 污 鬼 、 連 污 鬼 也 聽 從 了 他 。 | Und sie entsetzten sich alle, also daß sie untereinander sich befragten und sprachen: Was ist das? Was ist das für eine neue Lehre? Er gebietet mit Gewalt den unsauberen Geistern, und sie gehorchen ihm. |
耶 穌 的 名 聲 、 就 傳 遍 了 加 利 利 的 四 方 。 | Und sein Gerücht erscholl alsbald umher in das galiläische Land. |
他 們 一 出 會 堂 、 就 同 著 雅 各 約 翰 、 進 了 西 門 和 安 得 烈 的 家 。 | Und sie gingen alsbald aus der Schule und kamen in das Haus des Simon und Andreas mit Jakobus und Johannes. |
西 門 的 岳 母 、 正 害 熱 病 躺 著 . 就 有 人 告 訴 耶 穌 。 | Und die Schwiegermutter Simons lag und hatte das Fieber; und alsbald sagten sie ihm von ihr. |
耶 穌 進 前 拉 著 他 的 手 、 扶 他 起 來 、 熱 就 退 了 、 他 就 服 事 他 們 。 | Und er trat zu ihr und richtete sie auf und hielt sie bei der Hand; und das Fieber verließ sie, und sie diente ihnen. |
天 晚 日 落 的 時 候 、 有 人 帶 著 一 切 害 病 的 、 和 被 鬼 附 的 、 來 到 耶 穌 跟 前 。 | Am Abend aber, da die Sonne untergegangen war, brachten sie zu ihm allerlei Kranke und Besessene. |
合 城 的 人 都 聚 集 在 門 前 。 | Und die ganze Stadt versammelte sich vor der Tür. |
耶 穌 治 好 了 許 多 害 各 樣 病 的 人 、 又 趕 出 許 多 鬼 、 不 許 鬼 說 話 、 因 為 鬼 認 識 他 。 | Und er half vielen Kranken, die mit mancherlei Seuchen beladen waren, und trieb viele Teufel aus und ließ die Teufel nicht reden, denn sie kannten ihn. |
次 日 早 晨 、 天 未 亮 的 時 候 、 耶 穌 起 來 、 到 曠 野 地 方 去 、 在 那 裡 禱 告 。 | Und des Morgens vor Tage stand er auf und ging hinaus. Und Jesus ging in eine wüste Stätte und betete daselbst. |
西 門 和 同 伴 追 了 他 去 。 | Und Petrus mit denen, die bei ihm waren, eilten ihm nach. |
遇 見 了 就 對 他 們 說 、 眾 人 都 找 你 。 | Und da sie ihn fanden, sprachen sie zu ihm: Jedermann sucht dich. |
耶 穌 對 他 們 說 、 我 們 可 以 往 別 處 去 、 到 鄰 近 的 鄉 村 、 我 也 好 在 那 裡 傳 道 . 因 為 我 是 為 這 事 出 來 的 。 | Und er sprach zu ihnen: Laßt uns in die nächsten Städte gehen, daß ich daselbst auch predige; denn dazu bin ich gekommen. |
於 是 在 加 利 利 全 地 、 進 了 會 堂 、 傳 道 趕 鬼 。 | Und er predigte in ihren Schulen in ganz Galiläa und trieb die Teufel aus. |
有 一 個 長 大 痳 瘋 的 、 來 求 耶 穌 、 向 他 跪 下 說 、 你 若 肯 、 必 能 叫 我 潔 淨 了 。 | Und es kam zu ihm ein Aussätziger, der bat ihn, kniete vor ihm und sprach: Willst du, so kannst du mich wohl reinigen. |
耶 穌 動 了 慈 心 、 就 伸 手 摸 他 、 說 、 我 肯 、 你 潔 淨 了 罷 。 | Und es jammerte Jesum, und er reckte die Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! |
大 痳 瘋 即 時 離 開 他 、 他 就 潔 淨 了 。 | Und als er so sprach, ging der Aussatz alsbald von ihm, und er ward rein. |
耶 穌 嚴 嚴 的 囑 咐 他 、 就 打 發 他 走 、 | Und Jesus bedrohte ihn und trieb ihn alsbald von sich |
對 他 說 、 你 要 謹 慎 、 甚 麼 話 都 不 可 告 訴 人 . 只 要 去 把 身 體 給 祭 司 察 看 、 又 因 為 你 潔 淨 了 、 獻 上 摩 西 所 吩 咐 的 禮 物 、 對 眾 人 作 證 據 。 | und sprach zu ihm: Siehe zu, daß du niemand davon sagest; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, was Mose geboten hat, zum Zeugnis über sie. |
那 人 出 去 、 倒 說 許 多 的 話 、 把 這 件 事 傳 揚 開 了 、 叫 耶 穌 以 後 不 得 再 明 明 的 進 城 、 只 好 在 外 邊 曠 野 地 方 . 人 從 各 處 都 就 了 他 來 。 | Er aber, da er hinauskam, hob er an und sagte viel davon und machte die Geschichte ruchbar, also daß er hinfort nicht mehr konnte öffentlich in die Stadt gehen; sondern er war draußen in den wüsten Örtern, und sie kamen zu ihm von allen Enden. |