箴言 31
|
Die Spruche 31
|
利 慕 伊 勒 王 的 言 語 、 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。 | Dies sind die Worte des Königs Lamuel, die Lehre, die ihn seine Mutter lehrte. |
我 的 兒 阿 、 我 腹 中 生 的 兒 阿 、 我 許 願 得 的 兒 阿 、 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 . | Ach mein Auserwählter, ach du Sohn meines Leibes, ach mein gewünschter Sohn, |
不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 、 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。 | laß nicht den Weibern deine Kraft und gehe die Wege nicht, darin sich die Könige verderben! |
利 慕 伊 勒 阿 、 君 王 喝 酒 、 君 王 喝 酒 不 相 宜 . 王 子 說 、 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 . | O, nicht den Königen, Lamuel, nicht den Königen ziemt es, Wein zu trinken, noch den Fürsten starkes Getränk! |
恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 、 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 . | Sie möchten trinken und der Rechte vergessen und verändern die Sache aller elenden Leute. |
可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 . 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 . | Gebt starkes Getränk denen, die am Umkommen sind, und den Wein den betrübten Seelen, |
讓 他 喝 了 、 就 忘 記 他 的 貧 窮 、 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。 | daß sie trinken und ihres Elends vergessen und ihres Unglücks nicht mehr gedenken. |
你 當 為 啞 吧 〔 或 作 不 能 自 辨 的 〕 開 口 . 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。 | Tue deinen Mund auf für die Stummen und für die Sache aller, die verlassen sind. |
你 當 開 口 按 公 義 判 斷 、 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。 | Tue deinen Mund auf und richte recht und räche den Elenden und Armen. |
才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 . 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 . | Wem ein tugendsam Weib beschert ist, die ist viel edler denn die köstlichsten Perlen. |
他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 、 必 不 缺 少 利 益 . | Ihres Mannes Herz darf sich auf sie verlassen, und Nahrung wird ihm nicht mangeln. |
他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 . | Sie tut ihm Liebes und kein Leides ihr Leben lang. |
他 尋 找 羊 羢 和 麻 、 甘 心 用 手 作 工 . | Sie geht mit Wolle und Flachs um und arbeitet gern mit ihren Händen. |
他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 . | Sie ist wie ein Kaufmannsschiff, das seine Nahrung von ferne bringt. |
未 到 黎 明 他 就 起 來 、 把 食 物 分 給 家 中 的 人 . 將 當 作 的 工 分 派 婢 女 。 | Sie steht vor Tages auf und gibt Speise ihrem Hause und Essen ihren Dirnen. |
他 想 得 田 地 、 就 買 來 . 用 手 所 得 之 利 、 栽 種 葡 萄 園 . | Sie denkt nach einem Acker und kauft ihn und pflanzt einen Weinberg von den Früchten ihrer Hände. |
他 以 能 力 束 腰 、 使 膀 臂 有 力 . | Sie gürtet ihre Lenden mit Kraft und stärkt ihre Arme. |
他 覺 得 所 經 營 的 有 利 他 的 燈 終 夜 不 滅 。 | Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. |
他 手 拿 撚 線 竿 . 手 把 紡 線 車 . | Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. |
他 張 手 賙 濟 困 苦 人 . 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 | Sie breitet ihre Hände aus zu dem Armen und reicht ihre Hand dem Dürftigen. |
他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 、 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 . | Sie fürchtet für ihr Haus nicht den Schnee; denn ihr ganzes Haus hat zwiefache Kleider. |
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 . 他 的 衣 服 、 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 | Sie macht sich selbst Decken; feine Leinwand und Purpur ist ihr Kleid. |
他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 、 為 眾 人 所 認 識 。 | Ihr Mann ist bekannt in den Toren, wenn er sitzt bei den Ältesten des Landes. |
他 作 細 麻 布 衣 裳 出 賣 . 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 | Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. |
能 力 和 威 儀 、 是 他 的 衣 服 . 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。 | Kraft und Schöne sind ihr Gewand, und sie lacht des kommenden Tages. |
他 開 口 就 發 智 慧 . 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 . | Sie tut ihren Mund auf mit Weisheit, und auf ihrer Zunge ist holdselige Lehre. |
他 觀 察 家 務 、 並 不 喫 閒 飯 。 | Sie schaut, wie es in ihrem Hause zugeht, und ißt ihr Brot nicht mit Faulheit. |
他 的 兒 女 起 來 稱 他 有 福 . 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 、 | Ihre Söhne stehen auf und preisen sie selig; ihr Mann lobt sie: |
說 、 才 德 的 女 子 很 多 、 惟 獨 你 超 過 一 切 。 | "Viele Töchter halten sich tugendsam; du aber übertriffst sie alle." |
豔 麗 是 虛 假 的 . 美 容 是 虛 浮 的 . 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 、 必 得 稱 讚 。 | Lieblich und schön sein ist nichts; ein Weib, das den HERRN fürchtet, soll man loben. |
願 他 享 受 操 作 所 得 的 . 願 他 的 工 作 、 在 城 門 口 榮 耀 他 。 | Sie wird gerühmt werden von den Früchten ihrer Hände, und ihre Werke werden sie loben in den Toren. |