創世記 30
|
Genesis 30
|
拉 結 見 自 己 不 給 雅 各 生 子 、 就 嫉 妒 他 姐 姐 、 對 雅 各 說 、 你 給 我 孩 子 、 不 然 我 就 死 了 。 | Now Rachel, because she had no children, was full of envy of her sister; and she said to Jacob, If you do not give me children I will not go on living. |
雅 各 向 拉 結 生 氣 、 說 、 叫 你 不 生 育 的 是 神 、 我 豈 能 代 替 他 作 主 呢 。 | But Jacob was angry with Rachel, and said, Am I in the place of God, who has kept your body from having fruit? |
拉 結 說 、 有 我 的 使 女 辟 拉 在 這 裡 、 你 可 以 與 他 同 房 、 使 他 生 子 在 我 膝 下 、 我 便 因 他 也 得 孩 子 。 〔 得 孩 子 原 文 作 被 建 立 〕 | Then she said, Here is my servant Bilhah, go in to her, so that she may have a child on my knees, and I may have a family by her. |
拉 結 就 把 他 的 使 女 辟 拉 給 丈 夫 為 妾 、 雅 各 便 與 他 同 房 。 | So she gave him her servant Bilhah as a wife, and Jacob went in to her. |
辟 拉 就 懷 孕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 。 | And Bilhah became with child, and gave birth to a son. |
拉 結 說 、 神 伸 了 我 的 冤 、 也 聽 了 我 的 聲 音 、 賜 我 一 個 兒 子 、 因 此 給 他 起 名 叫 但 。 〔 就 是 伸 冤 的 意 思 〕 | Then Rachel said, God has been my judge, and has given ear to my voice, and has given me a son; so he was named Dan. |
拉 結 的 使 女 辟 拉 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 。 | And again Bilhah, Rachel's servant, was with child, and gave birth to a second son. |
拉 結 說 、 我 與 我 姐 姐 大 大 相 爭 、 並 且 得 勝 . 於 是 給 他 起 名 叫 拿 弗 他 利 。 〔 就 是 相 爭 的 意 思 〕 | And Rachel said, I have had a great fight with my sister, and I have overcome her: and she gave the child the name Naphtali. |
利 亞 見 自 己 停 了 生 育 、 就 把 使 女 悉 帕 給 雅 各 為 妾 . | When it was clear to Leah that she would have no more children for a time, she gave Zilpah, her servant, to Jacob as a wife. |
利 亞 的 使 女 悉 帕 給 雅 各 生 了 一 個 兒 子 . | And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a son. |
利 亞 說 、 萬 幸 、 於 是 給 他 起 名 叫 迦 得 。 〔 就 是 萬 幸 的 意 思 〕 | And Leah said, It has gone well for me: and she gave him the name Gad. |
利 亞 的 使 女 悉 帕 又 給 雅 各 生 了 第 二 個 兒 子 . | And Zilpah, Leah's servant, gave birth to a second son. |
利 亞 說 、 我 有 福 阿 、 眾 女 子 都 要 稱 我 是 有 福 的 . 於 是 給 他 起 名 叫 亞 設 。 〔 就 是 有 福 的 意 思 〕 | And Leah said, Happy am I! and all women will give witness to my joy: and she gave him the name Asher. |
割 麥 子 的 時 候 、 流 便 往 田 裡 去 尋 見 風 茄 、 拿 來 給 他 母 親 利 亞 . 拉 結 對 利 亞 說 、 請 你 把 你 兒 子 的 風 茄 給 我 些 。 | Now at the time of the grain-cutting, Reuben saw some love-fruits in the field, and took them to his mother Leah. And Rachel said to her, Let me have some of your son's love-fruits. |
利 亞 說 、 你 奪 了 我 的 丈 夫 還 算 小 事 麼 、 你 又 要 奪 我 兒 子 的 風 茄 麼 。 拉 結 說 、 為 你 兒 子 的 風 茄 、 今 夜 他 可 以 與 你 同 寢 。 | But Leah said to her, Is it a small thing that you have taken my husband from me? and now would you take my son's love-fruits? Then Rachel said, You may have him tonight in exchange for your son's love-fruits. |
到 了 晚 上 、 雅 各 從 田 裡 回 來 、 利 亞 出 來 迎 接 他 、 說 、 你 要 與 我 同 寢 、 因 為 我 實 在 用 我 兒 子 的 風 茄 、 把 你 雇 下 了 。 那 一 夜 雅 各 就 與 他 同 寢 . | In the evening, when Jacob came in from the field, Leah went out to him and said, Tonight you are to come to me, for I have given my son's love-fruits as a price for you. And he went in to her that night. |
神 應 允 了 利 亞 、 他 就 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 五 個 兒 子 。 | And God gave ear to her and she became with child, and gave Jacob a fifth son. |
利 亞 說 、 神 給 了 我 價 值 、 因 為 我 把 使 女 給 了 我 丈 夫 . 於 是 給 他 起 名 叫 以 薩 迦 。 〔 就 是 價 值 的 意 思 〕 | Then Leah said, God has made payment to me for giving my servant-girl to my husband: so she gave her son the name Issachar. |
利 亞 又 懷 孕 、 給 雅 各 生 了 第 六 個 兒 子 。 | And again Leah became with child, and she gave Jacob a sixth son. |
利 亞 說 、 神 賜 我 厚 賞 、 我 丈 夫 必 與 我 同 住 、 因 我 給 他 生 了 六 個 兒 子 . 於 是 給 他 起 名 西 布 倫 。 〔 就 是 同 住 的 意 思 〕 | And she said, God has given me a good bride-price; now at last will I have my husband living with me, for I have given him six sons: and she gave him the name Zebulun. |
後 來 又 生 了 一 個 女 兒 、 給 他 起 名 叫 底 拿 。 | After that she had a daughter, to whom she gave the name Dinah. |
神 顧 念 拉 結 、 應 允 了 他 、 使 他 能 生 育 。 | Then God gave thought to Rachel, and hearing her prayer he made her fertile. |
拉 結 懷 孕 生 子 、 說 、 神 除 去 了 我 的 羞 恥 . | And she was with child, and gave birth to a son: and she said, God has taken away my shame. |
就 給 他 起 名 叫 約 瑟 、 〔 就 是 增 添 的 意 思 〕 意 思 說 、 願 耶 和 華 再 增 添 我 一 個 兒 子 。 | And she gave him the name Joseph, saying, May the Lord give me another son. |
拉 結 生 約 瑟 之 後 、 雅 各 對 拉 班 說 、 請 打 發 我 走 、 叫 我 回 到 我 本 鄉 本 土 去 。 | Now after the birth of Joseph, Jacob said to Laban, Let me go away to my place and my country. |
請 你 把 我 服 事 你 所 得 的 妻 子 、 和 兒 女 給 我 、 讓 我 走 . 我 怎 樣 服 事 你 、 你 都 知 道 。 | Give me my wives and my children, for whom I have been your servant, and let me go: for you have knowledge of all the work I have done for you. |
拉 班 對 他 說 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 請 你 仍 與 我 同 住 、 因 為 我 已 算 定 、 耶 和 華 賜 福 與 我 、 是 為 你 的 緣 故 . | And Laban said, If you will let me say so, do not go away; for I have seen by the signs that the Lord has been good to me because of you. |
又 說 、 請 你 定 你 的 工 價 、 我 就 給 你 。 | Say then what your payment is to be and I will give it. |
雅 各 對 他 說 、 我 怎 樣 服 事 你 、 你 的 牲 畜 在 我 手 裡 怎 樣 、 是 你 知 道 的 。 | Then Jacob said, You have seen what I have done for you, and how your cattle have done well under my care. |
我 未 來 之 先 、 你 所 有 的 很 少 、 現 今 卻 發 大 眾 多 、 耶 和 華 隨 我 的 腳 步 賜 福 與 你 . 如 今 、 我 甚 麼 時 候 纔 為 自 己 興 家 立 業 呢 。 | For before I came you had little, and it has been greatly increased; and the Lord has given you a blessing in everything I have done; but when am I to do something for my family? |
拉 班 說 、 我 當 給 你 甚 麼 呢 。 雅 各 說 、 甚 麼 你 也 不 必 給 我 、 只 有 一 件 事 、 你 若 應 承 、 我 便 仍 舊 牧 放 你 的 羊 群 。 | And Laban said, What am I to give you? And Jacob said, Do not give me anything; but I will again take up the care of your flock if you will only do this for me: |
今 天 我 要 走 遍 你 的 羊 群 、 把 綿 羊 中 凡 有 點 的 、 有 斑 的 、 和 黑 色 的 、 並 山 羊 中 凡 有 斑 的 、 有 點 的 、 都 挑 出 來 、 將 來 這 一 等 的 、 就 算 我 的 工 價 。 | Let me go through all your flock today, taking out from among them all the sheep which are marked or coloured or black, and all the marked or coloured goats: these will be my payment. |
以 後 你 來 查 看 我 的 工 價 、 凡 在 我 手 裡 的 山 羊 不 是 有 點 有 斑 的 、 綿 羊 不 是 黑 色 的 、 那 就 算 是 我 偷 的 . 這 樣 、 便 可 證 出 我 的 公 義 來 。 | And so you will be able to put my honour to the test in time to come; if you see among my flocks any goats which are not marked or coloured, or any sheep which is not black, you may take me for a thief. |
拉 班 說 、 好 阿 。 我 情 願 照 著 你 的 話 行 。 | And Laban said, Let it be as you say. |
當 日 拉 班 把 有 紋 的 、 有 斑 的 公 山 羊 、 有 點 的 、 有 斑 的 、 有 雜 白 紋 的 母 山 羊 、 並 黑 色 的 綿 羊 、 都 挑 出 來 、 交 在 他 兒 子 們 的 手 下 . | So that day he took all the he-goats which were banded or coloured, and all the she-goats which were marked or coloured or had white marks, and all the black sheep, and gave them into the care of his sons; |
又 使 自 己 和 雅 各 相 離 三 天 的 路 程 . 雅 各 就 牧 養 拉 班 其 餘 的 羊 。 | And sent them three days' journey away: and Jacob took care of the rest of Laban's flock. |
雅 各 拿 楊 樹 、 杏 樹 、 楓 樹 的 嫩 枝 、 將 皮 剝 成 白 紋 、 使 枝 子 露 出 白 的 來 . | Then Jacob took young branches of trees, cutting off the skin so that the white wood was seen in bands. |
將 剝 了 皮 的 枝 子 、 對 著 羊 群 插 在 飲 羊 的 水 溝 裡 、 和 水 槽 裡 、 羊 來 喝 的 時 候 牝 牡 配 合 。 | And he put the banded sticks in the drinking-places where the flock came to get water; and they became with young when they came to the water. |
羊 對 著 枝 子 配 合 、 就 生 下 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 斑 的 來 。 | And because of this, the flock gave birth to young which were marked with bands of colour. |
雅 各 把 羊 羔 分 出 來 、 使 拉 班 的 羊 、 與 這 有 紋 和 黑 色 的 羊 相 對 、 把 自 己 的 羊 另 放 一 處 、 不 叫 他 和 拉 班 的 羊 混 雜 。 | These lambs Jacob kept separate; and he put his flock in a place by themselves and not with Laban's flock. |
到 羊 群 肥 壯 配 合 的 時 候 、 雅 各 就 把 枝 子 插 在 水 溝 裡 、 使 羊 對 著 枝 子 配 合 。 | And whenever the stronger ones of the flock became with young, Jacob put the sticks in front of them in the drinking-places, so that they might become with young when they saw the sticks. |
只 是 到 羊 瘦 弱 配 合 的 時 候 、 就 不 插 枝 子 . 這 樣 、 瘦 弱 的 就 歸 拉 班 、 肥 壯 的 就 歸 雅 各 。 | But when the flocks were feeble, he did not put the sticks before them; so that the feebler flocks were Laban's and the stronger were Jacob's. |
於 是 雅 各 極 其 發 大 、 得 了 許 多 的 羊 群 、 僕 婢 、 駱 駝 、 和 驢 。 | So Jacob's wealth was greatly increased; he had great flocks and women-servants and men-servants and camels and asses. |