傳道書 4
|
Ecclesiaste 4
|
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 所 行 的 一 切 欺 壓 . 看 哪 、 受 欺 壓 的 流 淚 、 且 無 人 安 慰 . 欺 壓 他 們 的 有 勢 力 、 也 無 人 安 慰 他 們 。 | Mi son messo poi a considerare tutte le oppressioni che si commettono sotto il sole; ed ecco, le lacrime degli oppressi, i quali non hanno chi li consoli e dal lato dei loro oppressori la violenza, mentre quelli non hanno chi li consoli. |
因 此 我 讚 歎 那 早 已 死 的 死 人 、 勝 過 那 還 活 著 的 活 人 . | Ond’io ho stimato i morti, che son già morti, più felici de’ vivi che son vivi tuttora; |
並 且 我 以 為 那 未 曾 生 的 、 就 是 未 見 過 日 光 之 下 惡 事 的 、 比 這 兩 等 人 更 強 。 | è più felice degli uni e degli altri, colui che non è ancora venuto all’esistenza, e non ha ancora vedute le azioni malvage che si commettono sotto il sole. |
我 又 見 人 為 一 切 的 勞 碌 、 和 各 樣 靈 巧 的 工 作 、 就 被 鄰 舍 嫉 妒 . 這 也 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。 | E ho visto che ogni fatica e ogni buona riuscita nel lavoro provocano invidia dell’uno contro l’altro. Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. |
愚 昧 人 抱 著 手 、 喫 自 己 的 肉 。 | Lo stolto incrocia le braccia e mangia la sua propria carne. |
滿 了 一 把 、 得 享 安 靜 、 強 如 滿 了 兩 把 、 勞 碌 捕 風 。 | Val meglio una mano piena di riposo, che ambo le mani piene di travaglio e di corsa dietro al vento. |
我 又 轉 念 、 見 日 光 之 下 有 一 件 虛 空 的 事 。 | E ho visto anche un’altra vanità sotto il sole: |
有 人 孤 單 無 二 、 無 子 無 兄 、 竟 勞 碌 不 息 、 眼 目 也 不 以 錢 財 為 足 . 他 說 我 勞 勞 碌 碌 、 刻 苦 自 己 、 不 享 福 樂 、 到 底 是 為 誰 呢 . 這 也 是 虛 空 、 是 極 重 的 勞 苦 。 | un tale è solo, senz’alcuno che gli stia da presso; non ha né figlio né fratello, e nondimeno s’affatica senza fine, e i suoi occhi non si sazian mai di ricchezze. E non riflette: Ma per chi dunque m’affatico e privo l’anima mia d’ogni bene? Anche questa è una vanità e un’ingrata occupazione. |
兩 個 人 總 比 一 個 人 好 、 因 為 二 人 勞 碌 同 得 美 好 的 果 效 。 | Due valgon meglio d’un solo, perché sono ben ricompensati della loro fatica. |
若 是 跌 倒 、 這 人 可 以 扶 起 他 的 同 伴 . 若 是 孤 身 跌 倒 、 沒 有 別 人 扶 起 他 來 、 這 人 就 有 禍 了 。 | Poiché, se l’uno cade, l’altro rialza il suo compagno; ma guai a colui ch’è solo, e cade senz’avere un altro che lo rialzi! |
再 者 、 二 人 同 睡 、 就 都 煖 和 . 一 人 獨 睡 、 怎 能 煖 和 呢 。 | Così pure, se due dormono assieme, si riscaldano; ma chi è solo, come farà a riscaldarsi? |
有 人 攻 勝 孤 身 一 人 、 若 有 二 人 便 能 敵 擋 他 . 三 股 合 成 的 繩 子 、 不 容 易 折 斷 。 | E se uno tenta di sopraffare colui ch’è solo, due gli terranno testa; una corda a tre capi non si rompe così presto. |
貧 窮 而 有 智 慧 的 少 年 人 、 勝 過 年 老 不 肯 納 諫 的 愚 昧 王 。 | Meglio un giovinetto povero e savio, d’un re vecchio e stolto che non sa più ricevere ammonimenti. |
這 人 是 從 監 牢 中 出 來 作 王 . 在 他 國 中 、 生 來 原 是 貧 窮 的 。 | E’ uscito di prigione per esser re: egli, ch’era nato povero nel suo futuro regno. |
我 見 日 光 之 下 一 切 行 動 的 活 人 、 都 隨 從 那 第 二 位 、 就 是 起 來 代 替 老 王 的 少 年 人 。 | Io ho visto tutti i viventi che vanno e vengono sotto il sole unirsi al giovinetto, che dovea succedere al re e regnare al suo posto. |
他 所 治 理 的 眾 人 、 就 是 他 的 百 姓 、 多 得 無 數 . 在 他 後 來 的 人 、 尚 且 不 喜 悅 他 . 這 真 是 虛 空 、 也 是 捕 風 。 | Senza fine eran tutto il popolo, tutti quelli alla testa dei quali ei si trovava. Eppure, quelli che verranno in seguito non si rallegreranno di lui! Anche questo è vanità e un correr dietro al vento. |