創世記 31
|
Genesi 31
|
雅 各 聽 見 拉 班 的 兒 子 們 有 話 說 、 雅 各 把 我 們 父 親 所 有 的 都 奪 了 去 、 並 藉 著 我 們 父 親 的 、 得 了 這 一 切 的 榮 耀 。 〔 榮 耀 或 作 財 〕 | Or Giacobbe udì le parole de’ figliuoli di Labano, che dicevano: "Giacobbe ha tolto tutto quello che era di nostro padre; e con quello ch’era di nostro padre, s’è fatto tutta questa ricchezza". |
雅 各 見 拉 班 的 氣 色 向 他 不 如 從 前 了 。 | Giacobbe osservò pure il volto di Labano; ed ecco, non era più, verso di lui, quello di prima. |
耶 和 華 對 雅 各 說 、 你 要 回 你 祖 你 父 之 地 、 到 你 親 族 那 裡 去 、 我 必 與 你 同 在 。 | E l’Eterno disse a Giacobbe: "Torna al paese de’ tuoi padri e al tuo parentado; e io sarò teco". |
雅 各 就 打 發 人 、 叫 拉 結 和 利 亞 到 田 野 羊 群 那 裡 來 . | E Giacobbe mandò a chiamare Rachele e Lea perché venissero ai campi, presso il suo gregge, e disse loro: |
對 他 們 說 、 我 看 你 們 父 親 的 氣 色 向 我 不 如 從 前 了 . 但 我 父 親 的 神 向 來 與 我 同 在 。 | "Io vedo che il volto di vostro padre non è più, verso di me, quello di prima; ma l’Iddio di mio padre è stato meco. |
你 們 也 知 道 、 我 盡 了 我 的 力 量 服 事 你 們 的 父 親 。 | E voi sapete che io ho servito il padre vostro con tutto il mio potere, |
你 們 的 父 親 欺 哄 我 、 十 次 改 了 我 的 工 價 . 然 而 神 不 容 他 害 我 。 | mentre vostro padre m’ha ingannato e ha mutato il mio salario dieci volte; ma Dio non gli ha permesso di farmi del male. |
他 若 說 、 有 點 的 歸 你 作 工 價 、 羊 群 所 生 的 都 有 點 . 他 若 說 、 有 紋 的 歸 你 作 工 價 、 羊 群 所 生 的 都 有 紋 。 | Quand’egli diceva: I macchiati saranno il tuo salario, tutto il gregge i figliava agnelli macchiati; e quando diceva: Gli striati saranno il tuo salario, tutto il gregge figliava agnelli striati. |
這 樣 、 神 把 你 們 父 親 的 牲 畜 奪 來 賜 給 我 了 。 | Così Iddio ha tolto il bestiame a vostro padre, e me l’ha dato. |
羊 配 合 的 時 候 、 我 夢 中 舉 目 一 看 、 見 跳 母 羊 的 公 羊 、 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 。 | E una volta avvenne, al tempo che le pecore entravano in caldo, ch’io alzai gli occhi, e vidi, in sogno, che i maschi che montavano le femmine, erano striati macchiati o chiazzati. |
神 的 使 者 在 那 夢 中 呼 叫 我 說 、 雅 各 。 我 說 、 我 在 這 裡 。 | E l’angelo di Dio mi disse nel sogno: Giacobbe! E io risposi: Eccomi! |
他 說 、 你 舉 目 觀 看 、 跳 母 羊 的 公 羊 都 是 有 紋 的 、 有 點 的 、 有 花 斑 的 . 凡 拉 班 向 你 所 作 的 、 我 都 看 見 了 。 | Ed egli: Alza ora gli occhi e guarda; tutti i maschi che montano le femmine, sono striati, macchiati o chiazzati; perché ho veduto tutto quel che Labano ti fa. |
我 是 伯 特 利 的 神 . 你 在 那 裡 用 油 澆 過 柱 子 、 向 我 許 過 願 . 現 今 你 起 來 離 開 這 地 、 回 你 本 地 去 罷 。 | Io son l’Iddio di Bethel, dove tu ungesti un monumento e mi facesti un voto, Ora lèvati, partiti da questo paese, e torna al tuo paese natìo". |
拉 結 和 利 亞 回 答 雅 各 說 、 在 我 們 父 親 的 家 裡 還 有 我 們 可 得 的 分 麼 、 還 有 我 們 的 產 業 麼 。 | Rachele e Lea risposero e gli dissero: "Abbiam noi forse ancora qualche parte o eredità in casa di nostro padre? |
我 們 不 是 被 他 當 作 外 人 麼 . 因 為 他 賣 了 我 們 、 吞 了 我 們 的 價 值 。 | Non ci ha egli trattate da straniere, quando ci ha vendute e ha per di più mangiato il nostro danaro? |
神 從 我 們 父 親 所 奪 出 來 的 一 切 財 物 、 那 就 是 我 們 、 和 我 們 孩 子 們 的 . 現 今 凡 神 所 吩 咐 你 的 、 你 只 管 去 行 罷 。 | Tutte le ricchezze che Dio ha tolte a nostro padre, sono nostre e dei nostri figliuoli; or dunque, fa’ tutto quello che Dio t’ha detto". |
雅 各 起 來 、 使 他 的 兒 子 和 妻 子 都 騎 上 駱 駝 . | Allora Giacobbe si levò, mise i suoi figliuoli e le sue mogli sui cammelli, |
又 帶 著 他 在 巴 旦 亞 蘭 所 得 的 一 切 牲 畜 和 財 物 、 往 迦 南 地 、 他 父 親 以 撒 那 裡 去 了 。 | e menò via tutto il suo bestiame, tutte le sostanze che aveva acquistate, il bestiame che gli apparteneva e che aveva acquistato in Paddan-Aram, per andarsene da Isacco suo padre, nel paese di Canaan. |
當 時 拉 班 剪 羊 毛 去 了 . 拉 結 偷 了 他 父 親 家 中 的 神 像 。 | Or mentre Labano se n’era andato a tosare le sue pecore, Rachele rubò gl’idoli di suo padre. |
雅 各 背 著 亞 蘭 人 拉 班 偷 走 了 、 並 不 告 訴 他 。 | E Giacobbe si partì furtivamente da Labano, l’Arameo, senza dirgli che voleva fuggire. |
就 帶 著 所 有 的 逃 跑 . 他 起 身 過 大 河 、 面 向 基 列 山 行 去 。 | Così se ne fuggì, con tutto quello che aveva; e si levò, passò il fiume, e si diresse verso il monte di Galaad. |
到 第 三 日 、 有 人 告 訴 拉 班 、 雅 各 逃 跑 了 。 | Il terzo giorno, fu annunziato a Labano che Giacobbe se n’era fuggito. |
拉 班 帶 領 他 的 眾 弟 兄 去 追 趕 、 追 了 七 日 、 在 基 列 山 就 追 上 了 。 | Allora egli prese seco i suoi fratelli, lo inseguì per sette giornate di cammino, e lo raggiunse al monte di Galaad. |
夜 間 神 到 亞 蘭 人 拉 班 那 裡 、 在 夢 中 對 他 說 、 你 要 小 心 、 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。 | Ma Dio venne a Labano l’Arameo, in un sogno della notte, e gli disse: "Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male". |
拉 班 追 上 雅 各 、 雅 各 在 山 上 支 搭 帳 棚 . 拉 班 和 他 的 眾 弟 兄 、 也 在 基 列 山 上 支 搭 帳 棚 。 | Labano dunque raggiunse Giacobbe. Or Giacobbe avea piantato la sua tenda sul monte; e anche Labano e i suoi fratelli avean piantato le loro, sul monte di Galaad. |
拉 班 對 雅 各 說 、 你 作 的 是 甚 麼 事 呢 、 你 背 著 我 偷 走 了 、 又 把 我 的 女 兒 們 帶 了 去 、 如 同 用 刀 劍 擄 去 的 一 般 。 | Allora Labano disse a Giacobbe: "Che hai fatto, partendoti da me furtivamente, e menando via le mie figliuole come prigioniere di guerra? |
你 為 甚 麼 暗 暗 的 逃 跑 、 偷 著 走 、 並 不 告 訴 我 、 叫 我 可 以 歡 樂 、 唱 歌 、 擊 鼓 、 彈 琴 的 送 你 回 去 。 | Perché te ne sei fuggito di nascosto, e sei partito da me furtivamente, e non m’hai avvertito? Io t’avrei accomiatato con gioia e con canti, a suon di timpano di cetra. |
又 不 容 我 與 外 孫 和 女 兒 親 嘴 . 你 所 行 的 真 是 愚 昧 。 | E non m’hai neppur permesso di baciare i miei figliuoli e le mie figliuole! Tu hai agito stoltamente. |
我 手 中 原 有 能 力 害 你 、 只 是 你 父 親 的 神 昨 夜 對 我 說 、 你 要 小 心 、 不 可 與 雅 各 說 好 說 歹 。 | Ora è in poter mio di farvi del male; ma l’Iddio del padre vostro mi parlò la notte scorsa, dicendo: Guardati dal parlare a Giacobbe, né in bene né in male. |
現 在 你 雖 然 想 你 父 家 、 不 得 不 去 、 為 甚 麼 又 偷 了 我 的 神 像 呢 。 | Ora dunque te ne sei certo andato, perché anelavi alla casa di tuo padre; ma perché hai rubato i miei dèi?" |
雅 各 回 答 拉 班 說 、 恐 怕 你 把 你 的 女 兒 從 我 奪 去 、 所 以 我 逃 跑 。 | E Giacobbe rispose a Labano: "Egli è che avevo paura, perché dicevo fra me che tu m’avresti potuto togliere per forza le tue figliuole. |
至 於 你 的 神 像 、 你 在 誰 那 裡 搜 出 來 、 就 不 容 誰 存 活 . 當 著 我 們 的 眾 弟 兄 你 認 一 認 、 在 我 這 裡 有 甚 麼 東 西 是 你 的 、 就 拿 去 。 原 來 雅 各 不 知 道 拉 結 偷 了 那 些 神 像 。 | Ma chiunque sia colui presso il quale avrai trovato i tuoi dèi, egli deve morire! In presenza dei nostri fratelli, riscontra ciò ch’è tuo fra le cose mie, e prenditelo!" Or Giacobbe ignorava che Rachele avesse rubato gl’idoli. |
拉 班 進 了 雅 各 、 利 亞 、 並 兩 個 使 女 的 帳 棚 、 都 沒 有 搜 出 來 . 就 從 利 亞 的 帳 棚 出 來 、 進 了 拉 結 的 帳 棚 。 | Labano dunque entrò nella tenda di Giacobbe, nella tenda di Lea e nella tenda delle due serve, ma non trovò nulla. E uscito dalla tenda di Lea, entrò nella tenda di Rachele. |
拉 結 已 經 把 神 像 藏 在 駱 駝 的 馱 簍 裡 、 便 坐 在 上 頭 、 拉 班 摸 遍 了 那 帳 棚 、 並 沒 有 摸 著 。 | Or Rachele avea preso gl’idoli, li avea messi nel basto del cammello, e vi s’era posta sopra a sedere. Labano frugò tutta la tenda, e non trovò nulla. |
拉 結 對 他 父 親 說 、 現 在 我 身 上 不 便 、 不 能 在 你 面 前 起 來 、 求 我 主 不 要 生 氣 . 這 樣 、 拉 班 搜 尋 神 像 、 竟 沒 有 搜 出 來 。 | Ed ella disse a suo padre: "Non s’abbia il mio signore a male s’io non posso alzarmi davanti a te, perché ho le solite ricorrenze delle donne". Ed egli cercò ma non trovò gl’idoli. |
雅 各 就 發 怒 斥 責 拉 班 說 、 我 有 甚 麼 過 犯 、 有 甚 麼 罪 惡 、 你 竟 這 樣 火 速 的 追 我 。 | Allora Giacobbe si adirò e contese con Labano e riprese a dirgli: "Qual è il mio delitto, qual è il mio peccato, perché tu m’abbia inseguito con tanto ardore? |
你 摸 遍 了 我 一 切 的 家 具 、 你 搜 出 甚 麼 來 呢 、 可 以 放 在 你 我 弟 兄 面 前 、 叫 他 們 在 你 我 中 間 辨 別 辨 別 。 | Tu hai frugato tutta la mia roba; che hai trovato di tutta la roba di casa tua? Mettilo qui davanti ai miei e tuoi fratelli, e giudichino loro fra noi due! |
我 在 你 家 這 二 十 年 、 你 的 母 綿 羊 、 母 山 羊 、 沒 有 掉 過 胎 . 你 群 中 的 公 羊 、 我 沒 有 喫 過 . | Ecco vent’anni che sono stato con te; le tue pecore e le tue capre non hanno abortito, e io non ho mangiato i montoni del tuo gregge. |
被 野 獸 撕 裂 的 、 我 沒 有 帶 來 給 你 、 是 我 自 己 賠 上 、 無 論 是 白 日 、 是 黑 夜 、 被 偷 去 的 、 你 都 向 我 索 要 。 | Io non t’ho mai portato quel che le fiere aveano squarciato; n’ho subìto il danno io; tu mi ridomandavi conto di quello ch’era stato rubato di giorno o rubato di notte. |
我 白 日 受 盡 乾 熱 、 黑 夜 受 盡 寒 霜 、 不 得 合 眼 睡 著 、 我 常 是 這 樣 。 | Di giorno, mi consumava il caldo; di notte, il gelo; e il sonno fuggiva dagli occhi miei. |
我 這 二 十 年 在 你 家 裡 、 為 你 的 兩 個 女 兒 服 事 你 十 四 年 、 為 你 的 羊 群 服 事 你 六 年 、 你 又 十 次 改 了 我 的 工 價 。 | Ecco vent’anni che sono in casa tua; t’ho servito quattordici anni per le tue due figliuole, e sei anni per le tue pecore, e tu hai mutato il mio salario dieci volte. |
若 不 是 我 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的 神 與 我 同 在 、 你 如 今 必 定 打 發 我 空 手 而 去 . 神 看 見 我 的 苦 情 、 和 我 的 勞 碌 、 就 在 昨 夜 責 備 你 。 | Se l’Iddio di mio padre, l’Iddio d’Abrahamo e il Terrore d’Isacco non fosse stato meco, certo, tu m’avresti ora a rimandato vuoto. Iddio ha veduto la mia afflizione e la fatica delle mie mani, e la notte scorsa ha pronunziato la sua sentenza". |
拉 班 回 答 雅 各 說 、 這 女 兒 是 我 的 女 兒 、 這 些 孩 子 是 我 的 孩 子 、 這 些 羊 群 也 是 我 的 羊 群 、 凡 在 你 眼 前 的 都 是 我 的 . 我 的 女 兒 、 並 他 們 所 生 的 孩 子 、 我 今 日 能 向 他 們 作 甚 麼 呢 。 | E Labano rispose a Giacobbe, dicendo: "Queste figliuole son mie figliuole, questi figliuoli son miei figliuoli, queste pecore son pecore mie, e tutto quel che vedi è mio. E che posso io fare oggi a queste mie figliuole o ai loro figliuoli ch’esse hanno partorito? |
來 罷 、 你 我 二 人 可 以 立 約 、 作 你 我 中 間 的 證 據 。 | Or dunque vieni, facciamo un patto fra me e te, e serva esso di testimonianza fra me e te". |
雅 各 就 拿 一 塊 石 頭 立 作 柱 子 。 | Giacobbe prese una pietra, e la eresse in monumento. |
又 對 眾 弟 兄 說 、 你 們 堆 聚 石 頭 . 他 們 就 拿 石 頭 來 堆 成 一 堆 、 大 家 便 在 旁 邊 喫 喝 。 | E Giacobbe disse ai suoi fratelli: "Raccogliete delle pietre". Ed essi presero delle pietre, ne fecero un mucchio, e presso il mucchio mangiarono. |
拉 班 稱 那 石 堆 為 伊 迦 爾 撒 哈 杜 他 、 雅 各 卻 稱 那 石 堆 為 迦 累 得 。 〔 都 是 以 石 堆 為 證 的 意 思 〕 | E Labano chiamò quel mucchio Jegar-Sahadutha, e Giacobbe lo chiamò Galed. |
拉 班 說 、 今 日 這 石 堆 作 你 我 中 間 的 證 據 . 因 此 這 地 方 名 叫 迦 累 得 、 | E Labano disse: "Questo mucchio è oggi testimonio fra me e te". Perciò fu chiamato Galed, |
又 叫 米 斯 巴 、 意 思 說 、 我 們 彼 此 離 別 以 後 、 願 耶 和 華 在 你 我 中 間 鑒 察 。 | e anche Mitspa, perché Labano disse: "L’Eterno tenga l’occhio su me e su te quando non ci potremo vedere l’un l’altro. |
你 若 苦 待 我 的 女 兒 、 又 在 我 的 女 兒 以 外 另 娶 妻 、 雖 沒 有 人 知 道 、 卻 有 神 在 你 我 中 間 作 見 證 。 | Se tu affliggi le mie figliuole e se prendi altre mogli oltre le mie figliuole, non un uomo sarà con noi; ma, bada, Iddio sarà testimonio fra me e te". |
拉 班 又 說 、 你 看 我 在 你 我 中 間 所 立 的 這 石 堆 、 和 柱 子 . | Labano disse ancora a Giacobbe: "Ecco questo mucchio di pietre, ed ecco il monumento che io ho eretto fra me e te. |
這 石 堆 作 證 據 、 這 柱 子 也 作 證 據 、 我 必 不 過 這 石 堆 去 害 你 、 你 也 不 可 過 這 石 堆 和 柱 子 、 來 害 我 . | Sia questo mucchio un testimonio e sia questo monumento un testimonio che io non passerò oltre questo mucchio per andare a te, e che tu non passerai oltre questo mucchio e questo monumento, per far del male. |
但 願 亞 伯 拉 罕 的 神 、 和 拿 鶴 的 神 、 就 是 他 們 父 親 的 神 、 在 你 我 中 間 判 斷 . 雅 各 就 指 著 他 父 親 以 撒 所 敬 畏 的 神 起 誓 。 | L’Iddio d’Abrahamo e l’Iddio di Nahor, l’Iddio del padre loro, sia giudice fra noi!" E Giacobbe giurò per il Terrore d’Isacco suo padre. |
又 在 山 上 獻 祭 、 請 眾 弟 兄 來 喫 飯 . 他 們 喫 了 飯 、 便 在 山 上 住 宿 。 | Poi Giacobbe offrì un sacrifizio sul monte, e invitò i suoi fratelli a mangiar del pane. Essi dunque mangiarono del pane, e passarono la notte sul monte. |
拉 班 清 早 起 來 、 與 他 外 孫 和 女 兒 親 嘴 、 給 他 們 祝 福 、 回 往 自 己 的 地 方 去 了 。 | La mattina, Labano si levò di buon’ora, baciò i suoi figliuoli e le sue figliuole, e li benedisse. Poi Labano se ne andò, e tornò a casa sua. |