約伯記 32
|
Giobbe 32
|
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。 | Quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe perché egli si credeva giusto. |
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以 神 為 義 。 | Allora l’ira di Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, della tribù di Ram, s’accese: |
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 | s’accese contro Giobbe, perché riteneva giusto sé stesso anziché Dio; s’accese anche contro i tre amici di lui perché non avean trovato che rispondere, sebbene condannassero Giobbe. |
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 | Ora, siccome quelli erano più attempati di lui, |
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。 | Elihu aveva aspettato a parlare a Giobbe; ma quando vide che dalla bocca di quei tre uomini non usciva più risposta, s’accese d’ira. |
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 | Ed Elihu, figliuolo di Barakeel il Buzita, rispose e disse: "Io son giovine d’età e voi siete vecchi; perciò mi son tenuto indietro e non ho ardito esporvi il mio pensiero. |
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。 | Dicevo: "Parleranno i giorni, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza". |
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 | Ma, nell’uomo, quel che lo rende intelligente è lo spirito, è il soffio dell’Onnipotente. |
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 | Non quelli di lunga età sono sapienti, né i vecchi son quelli che comprendono il giusto. |
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。 | Perciò dico: "Ascoltatemi; vi esporrò anch’io il mio pensiero". |
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、 | Ecco, ho aspettato i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre andavate cercando altre parole. |
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。 | V’ho seguito attentamente, ed ecco, nessun di voi ha convinto Giobbe, nessuno ha risposto alle sue parole. |
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 . 神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。 | Non avete dunque ragione di dire: "Abbiam trovato la sapienza! Dio soltanto lo farà cedere; non l’uomo!" |
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 | Egli non ha diretto i suoi discorsi contro a me, ed io non gli risponderò colle vostre parole. |
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。 | Eccoli sconcertati! non rispondon più, non trovan più parole. |
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。 | Ed ho aspettato che non parlassero più, che restassero e non rispondessero più. |
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。 | Ma ora risponderò anch’io per mio conto, esporrò anch’io il mio pensiero! |
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 | Perché son pieno di parole, e lo spirito ch’è dentro di me mi stimola. |
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 | Ecco, il mio seno è come vin rinchiuso, è simile ad otri pieni di vin nuovo, che stanno per scoppiare. |
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。 | Parlerò dunque e mi solleverò, aprirò le labbra e risponderò! |
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。 | E lasciate ch’io parli senza riguardi personali, senza adulare alcuno; |
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 | poiché adulare io non so; se lo facessi, il mio Fattore tosto mi torrebbe di mezzo. |