約伯記 41
|
Giobbe 41
|
你 能 用 魚 鉤 釣 上 鱷 魚 麼 、 能 用 繩 子 壓 下 他 的 舌 頭 麼 。 | Prenderai tu il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua colla corda? |
你 能 用 繩 索 穿 他 的 鼻 子 麼 、 能 用 鉤 穿 他 的 腮 骨 麼 。 | Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino? |
他 豈 向 你 連 連 懇 求 、 說 柔 和 的 話 麼 . | Ti rivolgerà egli molte supplicazioni? Ti dirà egli delle parole dolci? |
豈 肯 與 你 立 約 、 使 你 拿 他 永 遠 作 奴 僕 麼 。 | Farà egli teco un patto perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio? |
你 豈 可 拿 他 當 雀 鳥 玩 耍 麼 . 豈 可 為 你 的 幼 女 將 他 拴 住 麼 。 | Scherzerai tu con lui come fosse un uccello? L’attaccherai a un filo per divertir le tue ragazze? |
搭 夥 的 漁 夫 、 豈 可 拿 他 當 貨 物 麼 、 能 把 他 分 給 商 人 麼 。 | Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti? |
你 能 用 倒 鉤 鎗 扎 滿 他 的 皮 、 能 用 魚 ? ? 滿 他 的 頭 麼 。 | Gli coprirai tu la pelle di dardi e la testa di ramponi? |
你 按 手 在 他 身 上 、 想 與 他 爭 戰 、 就 不 再 這 樣 行 罷 。 | Mettigli un po’ le mani addosso!… Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai! |
人 指 望 捉 拿 他 、 是 徒 然 的 . 一 見 他 、 豈 不 喪 膽 麼 。 | Ecco, fallace è la speranza di chi l’assale; basta scorgerlo e s’è atterrati. |
沒 有 那 麼 兇 猛 的 人 敢 惹 他 . 這 樣 、 誰 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。 | Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi a fronte? |
誰 先 給 我 甚 麼 、 使 我 償 還 呢 、 天 下 萬 物 都 是 我 的 。 | Chi mi ha anticipato alcun che perch’io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia. |
論 到 鱷 魚 的 肢 體 、 和 其 大 力 、 並 美 好 的 骨 格 、 我 不 能 緘 默 不 言 。 | E non vo’ tacer delle sue membra, della sua gran forza, della bellezza della sua armatura. |
誰 能 剝 他 的 外 衣 . 誰 能 進 他 上 下 牙 骨 之 間 呢 。 | Chi l’ha mai spogliato della sua corazza? Chi è penetrato fra la doppia fila de’ suoi denti? |
誰 能 開 他 的 腮 頰 . 他 牙 齒 四 圍 是 可 畏 的 。 | Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiostra de’ suoi denti sta il terrore. |
他 以 堅 固 的 鱗 甲 為 可 誇 、 緊 緊 合 閉 、 封 得 嚴 密 。 | Superbe son le file de’ suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo. |
這 鱗 甲 一 一 相 連 、 甚 至 氣 不 得 透 入 其 間 . | Uno tocca l’altro, e tra loro non passa l’aria. |
都 是 互 相 聯 絡 、 膠 結 不 能 分 離 。 | Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili. |
他 打 噴 嚏 、 就 發 出 光 來 . 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 . 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora. |
從 他 口 中 發 出 燒 著 的 火 把 、 與 飛 迸 的 火 星 。 | Dalla sua bocca partono vampe, ne scappan fuori scintille di fuoco. |
從 他 鼻 孔 冒 出 煙 來 、 如 燒 開 的 鍋 、 和 點 著 的 蘆 葦 。 | Dalle sue narici esce un fumo, come da una pignatta che bolla o da una caldaia. |
他 的 氣 點 著 煤 炭 、 有 火 燄 從 他 口 中 發 出 。 | L’alito suo accende i carboni, e una fiamma gli erompe dalla gola. |
他 頸 項 中 存 著 勁 力 、 在 他 面 前 的 都 恐 嚇 ? 跳 。 | Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui salta il terrore. |
他 的 肉 塊 互 相 聯 絡 、 緊 貼 其 身 、 不 能 搖 動 。 | Compatte sono in lui le parti flosce della carne, gli stanno salde addosso, non si muovono. |
他 的 心 結 實 如 石 頭 、 如 下 磨 石 那 樣 結 實 。 | Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto. |
他 一 起 來 、 勇 士 都 驚 恐 . 心 裡 慌 亂 、 便 都 昏 迷 。 | Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura son fuori di sé. |
人 若 用 刀 、 用 槍 、 用 標 槍 、 用 尖 槍 扎 他 、 都 是 無 用 。 | Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgon lancia, giavellotto, corazza. |
他 以 鐵 為 乾 草 、 以 銅 為 爛 木 。 | Il ferro è per lui come paglia; il rame, come legno tarlato. |
箭 不 能 恐 嚇 他 使 他 逃 避 、 彈 石 在 他 看 為 碎 秸 。 | La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia. |
棍 棒 算 為 禾 秸 . 他 嗤 笑 短 槍 颼 的 響 聲 。 | Stoppia gli par la mazza e si ride del fremer della lancia. |
他 肚 腹 下 如 尖 瓦 片 . 他 如 釘 耙 經 過 淤 泥 。 | Il suo ventre è armato di punte acute, e lascia come tracce d’erpice sul fango. |
他 使 深 淵 開 滾 如 鍋 、 使 洋 海 如 鍋 中 的 膏 油 。 | Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi. |
他 行 的 路 隨 後 發 光 、 令 人 想 深 淵 如 同 白 髮 。 | Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso par coperto di bianca chioma. |
在 地 上 沒 有 像 他 造 的 那 樣 無 所 懼 怕 . | Non v’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non aver paura. |
凡 高 大 的 、 他 無 不 藐 視 、 他 在 驕 傲 的 水 族 上 作 王 。 | Guarda in faccia tutto ciò ch’è eccelso, è re su tutte le belve più superbe". |