約伯記 6
|
Giobbe 6
|
約 伯 回 答 說 、 | Allora Giobbe rispose e disse: |
惟 願 我 的 煩 惱 稱 一 稱 、 我 一 切 的 災 害 放 在 天 平 裡 。 | "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia! |
現 今 都 比 海 沙 更 重 、 所 以 我 的 言 語 急 躁 。 | Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie. |
因 全 能 者 的 箭 射 入 我 身 、 其 毒 、 我 的 靈 喝 盡 了 . 神 的 驚 嚇 擺 陣 攻 擊 我 。 | Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si schierano in battaglia contro me. |
野 驢 有 草 、 豈 能 叫 喚 . 牛 有 料 、 豈 能 吼 叫 。 | L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura? |
物 淡 而 無 鹽 、 豈 可 喫 麼 、 蛋 青 有 甚 麼 滋 味 呢 。 | Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo? |
看 為 可 厭 的 食 物 、 我 心 不 肯 挨 近 。 | L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante. |
惟 願 我 得 著 所 求 的 、 願 神 賜 我 所 切 望 的 . | Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero! |
就 是 願 神 把 我 壓 碎 、 伸 手 將 我 剪 除 。 | Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni! |
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 、 就 仍 以 此 為 安 慰 、 在 不 止 息 的 痛 苦 中 、 還 可 踊 躍 。 | Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo. |
我 有 甚 麼 氣 力 、 使 我 等 候 . 我 有 甚 麼 結 局 、 使 我 忍 耐 。 | Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente? |
我 的 氣 力 、 豈 是 石 頭 的 氣 力 . 我 的 肉 身 、 豈 是 銅 的 呢 . | La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame? |
在 我 豈 不 是 毫 無 幫 助 麼 . 智 慧 豈 不 是 從 我 心 中 趕 出 淨 盡 麼 。 | Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire? |
那 將 要 灰 心 、 離 棄 全 能 者 、 不 敬 畏 神 的 人 、 他 的 朋 友 、 當 以 慈 愛 待 他 。 | Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente. |
我 的 弟 兄 詭 詐 、 好 像 溪 水 、 又 像 溪 水 流 乾 的 河 道 。 | Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano. |
這 河 、 因 結 冰 發 黑 、 有 雪 藏 在 其 中 . | Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie; |
天 氣 漸 暖 、 就 隨 時 消 化 . 日 頭 炎 熱 、 便 從 原 處 乾 涸 。 | ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo. |
結 伴 的 客 旅 離 棄 大 道 、 順 河 邊 行 . 到 荒 野 之 地 死 亡 。 | Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono. |
提 瑪 結 伴 的 客 旅 瞻 望 、 示 巴 同 夥 的 人 等 候 。 | Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su, |
他 們 因 失 了 盼 望 就 抱 愧 、 來 到 那 裡 便 蒙 羞 。 | ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi. |
現 在 你 們 正 是 這 樣 . 看 見 驚 嚇 的 事 便 懼 怕 。 | Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura. |
我 豈 說 、 請 你 們 供 給 我 . 從 你 們 的 財 物 中 、 送 禮 物 給 我 。 | V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio", |
豈 說 、 拯 救 我 脫 離 敵 人 的 手 麼 . 救 贖 我 脫 離 強 暴 人 的 手 麼 。 | o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"? |
請 你 們 教 導 我 、 我 便 不 作 聲 . 使 我 明 白 在 何 事 上 有 錯 。 | Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato. |
正 直 的 言 語 、 力 量 何 其 大 . 但 你 們 責 備 、 是 責 備 甚 麼 呢 。 | Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale? |
絕 望 人 的 講 論 、 既 然 如 風 、 你 們 還 想 要 駁 正 言 語 麼 。 | Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento! |
你 們 想 為 孤 兒 拈 鬮 、 以 朋 友 當 貨 物 。 | Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico! |
現 在 請 你 們 看 看 我 、 我 決 不 當 面 說 謊 。 | Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia. |
請 你 們 轉 意 、 不 要 不 公 . 請 再 轉 意 、 我 的 事 有 理 。 | Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste. |
我 的 舌 上 、 豈 有 不 義 麼 . 我 的 口 裡 、 豈 不 辨 奸 惡 麼 。 | V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male? |