約翰福音 16
|
Giovanni 16
|
我 已 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 使 你 們 不 至 跌 倒 。 | Io vi ho dette queste cose, affinché non siate scandalizzati. |
人 要 把 你 們 趕 出 會 堂 . 並 且 時 候 將 到 、 凡 殺 你 們 的 、 就 以 為 是 事 奉 神 。 | Vi espelleranno dalle sinagoghe; anzi, l’ora viene che chiunque v’ucciderà, crederà di offrir servigio a Dio. |
他 們 這 樣 行 、 是 因 未 曾 認 識 父 、 也 未 曾 認 識 我 。 | E questo faranno, perché non hanno conosciuto né il Padre né me. |
我 將 這 事 告 訴 你 們 、 是 叫 你 們 到 了 時 候 、 可 以 想 起 我 對 你 們 說 過 了 。 我 起 先 沒 有 將 這 事 告 訴 你 們 、 因 為 我 與 你 們 同 在 。 | Ma io v’ho dette queste cose, affinché quando sia giunta l’ora in cui avverranno, vi ricordiate che ve l’ho dette. Non ve le dissi da principio, perché ero con voi. |
現 今 我 往 差 我 來 的 父 那 裡 去 . 你 們 中 間 並 沒 有 人 問 我 、 你 住 那 裡 去 。 | Ma ora me ne vo a Colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Dove vai? |
只 因 我 將 這 事 告 訴 你 們 、 你 們 就 滿 心 憂 愁 。 | Invece, perché v’ho detto queste cose, la tristezza v’ha riempito il cuore. |
然 而 我 將 真 情 告 訴 你 們 . 我 去 是 與 你 們 有 益 的 . 我 若 不 去 、 保 惠 師 就 不 到 你 們 這 裡 來 . 我 若 去 、 就 差 他 來 。 | Pure, io vi dico la verità, egli v’è utile ch’io me ne vada; perché, se non me ne vo, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vo, io ve lo manderò. |
他 既 來 了 、 就 要 叫 世 人 為 罪 、 為 義 、 為 審 判 、 自 己 責 備 自 己 . | E quando sarà venuto, convincerà il mondo quanto al peccato, alla giustizia, e al giudizio. |
為 罪 、 是 因 他 們 不 信 我 . | Quanto al peccato, perché non credono in me; |
為 義 、 是 因 我 往 父 那 裡 去 、 你 們 就 不 再 見 我 . | quanto alla giustizia, perché me ne vo al Padre e non mi vedrete più; |
為 審 判 、 是 因 這 世 界 的 王 受 了 審 判 。 | quanto al giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato. |
我 還 有 好 些 事 要 告 訴 你 們 、 但 你 們 現 在 擔 當 不 了 。 〔 或 作 不 能 領 會 〕 | Molte cose ho ancora da dirvi; ma non sono per ora alla vostra portata; |
只 等 真 理 的 聖 靈 來 了 、 他 要 引 導 你 們 明 白 〔 原 文 作 進 入 〕 一 切 的 真 理 . 因 為 他 不 是 憑 自 己 說 的 、 乃 是 把 他 所 聽 見 的 都 說 出 來 . 並 要 把 將 來 的 事 告 訴 你 們 。 | ma quando sia venuto lui, lo Spirito della verità, egli vi guiderà in tutta la verità, perché non parlerà di suo, ma dirà tutto quello che avrà udito, e vi annunzierà le cose a venire. |
他 要 榮 耀 我 . 因 為 他 要 將 受 於 我 的 、 告 訴 你 們 。 | Egli mi glorificherà perché prenderà del mio e ve l’annunzierà. |
凡 父 所 有 的 、 都 是 我 的 、 所 以 我 說 、 他 要 將 受 於 我 的 、 告 訴 你 們 。 | Tutte le cose che ha il Padre, son mie: per questo ho detto che prenderà del mio e ve l’annunzierà. |
等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 . 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 。 | Fra poco non mi vedrete più; e fra un altro poco mi vedrete, perché me ne vo al Padre. |
有 幾 個 門 徒 就 彼 此 說 、 他 對 我 們 說 、 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 . 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 . 又 說 、 因 我 往 父 那 裡 去 . 這 是 甚 麼 意 思 呢 。 | Allora alcuni dei suoi discepoli dissero tra loro: Che cos’è questo che ci dice: "Fra poco non mi vedrete più"; e "Fra un altro poco mi vedrete"; e: "Perché me ne vo al Padre?" |
門 徒 彼 此 說 、 他 說 等 不 多 時 、 到 底 是 甚 麼 意 思 呢 . 我 們 不 明 白 他 所 說 的 話 。 | Dicevano dunque: che cos’è questo "fra poco" che egli dice? Noi non sappiamo quello ch’egli voglia dire. |
耶 穌 看 出 他 們 要 問 他 、 就 說 、 我 說 等 不 多 時 、 你 們 就 不 得 見 我 、 再 等 不 多 時 、 你 們 還 要 見 我 . 你 們 為 這 話 彼 此 相 問 麼 。 | Gesù conobbe che lo volevano interrogare, e disse loro: Vi domandate voi l’un l’altro che significhi quel mio dire "Fra poco non mi vedrete più", e "fra un altro poco mi vedrete?" |
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 將 要 痛 哭 、 哀 號 、 世 人 倒 要 喜 樂 . 你 們 將 要 憂 愁 、 然 而 你 們 的 憂 愁 、 要 變 為 喜 樂 。 | In verità, in verità vi dico che voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete contristati, ma la vostra tristezza sarà mutata in letizia. |
婦 人 生 產 的 時 候 、 就 憂 愁 、 因 為 他 的 時 候 到 了 . 既 生 了 孩 子 、 就 不 再 記 念 那 苦 楚 、 因 為 歡 喜 世 上 生 了 一 個 人 。 | La donna, quando partorisce, è in dolore, perché è venuta la sua ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata al mondo una creatura umana. |
你 們 現 在 也 是 憂 愁 . 但 我 要 再 見 你 們 、 你 們 的 心 就 喜 樂 了 . 這 喜 樂 、 也 沒 有 人 能 奪 去 。 | E così anche voi siete ora nel dolore; ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno vi torrà la vostra allegrezza. |
到 那 日 、 你 們 甚 麼 也 就 不 問 我 了 . 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 你 們 若 向 父 求 甚 麼 、 他 必 因 我 的 名 、 賜 給 你 們 。 | E in quel giorno non rivolgerete a me alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che quel che chiederete al Padre, Egli ve lo darà nel nome mio. |
向 來 你 們 沒 有 奉 我 的 名 求 甚 麼 、 如 今 你 們 求 就 必 得 著 、 叫 你 們 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 | Fino ad ora non avete chiesto nulla nel nome mio; chiedete e riceverete, affinché la vostra allegrezza sia completa. |
這 些 事 、 我 是 用 比 喻 對 你 們 說 的 . 時 候 將 到 、 我 不 再 用 比 喻 對 你 們 說 、 乃 要 將 父 明 明 的 告 訴 你 們 . | Queste cose v’ho dette in similitudini; l’ora viene che non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi farò conoscere il Padre. |
到 那 日 、 你 們 要 奉 我 的 名 祈 求 . 我 並 不 對 你 們 說 、 我 要 為 你 們 求 父 . | In quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi; |
父 自 己 愛 你 們 、 因 為 你 們 已 經 愛 我 、 又 信 我 是 從 父 出 來 的 。 | poiché il Padre stesso vi ama, perché mi avete amato e avete creduto che son proceduto da Dio. |
我 從 父 出 來 、 到 了 世 界 . 我 又 離 開 世 界 、 往 父 那 裡 去 。 | Son proceduto dal Padre e son venuto nel mondo; ora lascio il mondo, e torno al Padre. |
門 徒 說 、 如 今 你 是 明 說 、 並 不 用 比 喻 了 。 | I suoi discepoli gli dissero: Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi similitudine. |
現 在 我 們 曉 得 你 凡 事 都 知 道 、 也 不 用 人 問 你 . 因 此 我 們 信 你 是 從 神 出 來 的 。 | Ora sappiamo che sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcuno t’interroghi; perciò crediamo che sei proceduto da Dio. |
耶 穌 說 、 現 在 你 們 信 麼 。 | Gesù rispose loro: Adesso credete? |
看 哪 、 時 候 將 到 、 且 是 已 經 到 了 、 你 們 要 分 散 、 各 歸 自 己 的 地 方 去 、 留 下 我 獨 自 一 人 . 其 實 我 不 是 獨 自 一 人 、 因 為 有 父 與 我 同 在 。 | Ecco, l’ora viene, anzi è venuta, che sarete dispersi, ciascun dal canto suo, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perché il Padre è meco. |
我 將 這 些 事 告 訴 你 們 、 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 你 們 有 苦 難 . 但 你 們 可 以 放 心 、 我 已 經 勝 了 世 界 。 | V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo. |