圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

約翰福音 5

Giovanni 5

約翰福音 5:1 ^
這 事 以 後 、 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 . 耶 穌 就 上 耶 路 撒 泠 去 。
Giovanni 5:1 ^
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.
約翰福音 5:2 ^
在 耶 路 撒 泠 、 靠 近 羊 門 有 一 個 池 子 、 希 伯 來 話 叫 作 畢 士 大 、 旁 邊 有 五 個 廊 子 。
Giovanni 5:2 ^
Or a Gerusalemme, presso la porta delle Pecore, v’è una vasca, chiamata in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
約翰福音 5:3 ^
裡 面 躺 著 瞎 眼 的 、 瘸 腿 的 、 血 氣 枯 乾 的 、 許 多 病 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 等 候 水 動 〕
Giovanni 5:3 ^
Sotto questi portici giaceva un gran numero d’infermi, di ciechi, di zoppi, di paralitici, i quali aspettavano l’agitarsi dell’acqua;
約翰福音 5:4 ^
〔 因 為 有 天 使 按 時 下 池 子 攪 動 那 水 水 動 之 後 誰 先 下 去 無 論 害 甚 麼 病 就 痊 愈 了 〕
Giovanni 5:4 ^
perché un angelo scendeva nella vasca e metteva l’acqua in movimento; e il primo che vi scendeva dopo che l’acqua era stata agitata, era guarito di qualunque malattia fosse colpito.
約翰福音 5:5 ^
在 那 裡 有 一 個 人 、 病 了 三 十 八 年 。
Giovanni 5:5 ^
E quivi era un uomo, che da trentott’anni era infermo.
約翰福音 5:6 ^
耶 穌 看 見 他 躺 著 、 知 道 他 病 了 許 久 、 就 問 他 說 、 你 要 痊 愈 麼 。
Giovanni 5:6 ^
Gesù, vedutolo che giaceva e sapendo che già da gran tempo stava così, gli disse: Vuoi esser risanato?
約翰福音 5:7 ^
病 人 回 答 說 、 先 生 、 水 動 的 時 候 、 沒 有 人 把 我 放 在 池 子 裡 . 我 正 去 的 時 候 、 就 有 別 人 比 我 先 下 去 。
Giovanni 5:7 ^
L’infermo gli rispose: Signore, io non ho alcuno che, quando l’acqua è mossa, mi metta nella vasca, e mentre ci vengo io, un altro vi scende prima di me.
約翰福音 5:8 ^
耶 穌 對 他 說 、 起 來 、 拿 你 的 褥 子 走 罷 。
Giovanni 5:8 ^
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.
約翰福音 5:9 ^
那 人 立 刻 痊 愈 、 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。
Giovanni 5:9 ^
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.
約翰福音 5:10 ^
那 天 是 安 息 日 、 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 、 今 天 是 安 息 日 、 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。
Giovanni 5:10 ^
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.
約翰福音 5:11 ^
他 卻 回 答 說 、 那 使 我 痊 愈 的 、 對 我 說 、 拿 你 的 褥 子 走 罷 。
Giovanni 5:11 ^
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.
約翰福音 5:12 ^
他 們 問 他 說 、 對 你 說 拿 褥 子 走 的 、 是 甚 麼 人 。
Giovanni 5:12 ^
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?
約翰福音 5:13 ^
那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 . 因 為 那 裡 的 人 多 、 耶 穌 已 經 躲 開 了 。
Giovanni 5:13 ^
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.
約翰福音 5:14 ^
後 來 耶 穌 在 殿 裡 遇 見 他 、 對 他 說 、 你 已 經 痊 愈 了 . 不 要 再 犯 罪 、 恐 怕 你 遭 遇 的 更 加 利 害 。
Giovanni 5:14 ^
Di poi Gesù lo trovò nel tempio, e gli disse: Ecco, tu sei guarito; non peccar più, che non t’accada di peggio.
約翰福音 5:15 ^
那 人 就 去 告 訴 猶 太 人 、 使 他 痊 愈 的 是 耶 穌 。
Giovanni 5:15 ^
Quell’uomo se ne andò, e disse ai Giudei che Gesù era quel che l’avea risanato.
約翰福音 5:16 ^
所 以 猶 太 人 逼 迫 耶 穌 、 因 為 他 在 安 息 日 作 了 這 事 。
Giovanni 5:16 ^
E per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavan d’ucciderlo; perché facea quelle cose di sabato.
約翰福音 5:17 ^
耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 父 作 事 直 到 如 今 、 我 也 作 事 。
Giovanni 5:17 ^
Gesù rispose loro: Il Padre mio opera fino ad ora, ed anche io opero.
約翰福音 5:18 ^
所 以 猶 太 人 越 發 想 要 殺 他 . 因 他 不 但 犯 了 安 息 日 、 並 且 稱   神 為 他 的 父 、 將 自 己 和   神 當 作 平 等 。
Giovanni 5:18 ^
Perciò dunque i Giudei più che mai cercavan d’ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
約翰福音 5:19 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 子 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 、 惟 有 看 見 父 所 作 的 、 子 纔 能 作 . 父 所 作 的 事 、 子 也 照 樣 作 。
Giovanni 5:19 ^
Gesù quindi rispose e disse loro: In verità, in verità io vi dico che il Figliuolo non può da se stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa similmente.
約翰福音 5:20 ^
父 愛 子 、 將 自 己 所 作 的 一 切 事 指 給 他 看 . 還 要 將 比 這 更 大 的 事 指 給 他 看 、 叫 你 們 希 奇 。
Giovanni 5:20 ^
Poiché il Padre ama il Figliuolo, e gli mostra tutto quello che Egli fa; e gli mostrerà delle opere maggiori di queste, affinché ne restiate maravigliati.
約翰福音 5:21 ^
父 怎 樣 叫 死 人 起 來 、 使 他 們 活 著 、 子 也 照 樣 隨 自 己 的 意 思 使 人 活 著 。
Giovanni 5:21 ^
Difatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figliuolo vivifica chi vuole.
約翰福音 5:22 ^
父 不 審 判 甚 麼 人 、 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 。
Giovanni 5:22 ^
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,
約翰福音 5:23 ^
叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 、 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。
Giovanni 5:23 ^
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.
約翰福音 5:24 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 那 聽 我 話 、 又 信 差 我 來 者 的 、 就 有 永 生 、 不 至 於 定 罪 、 是 已 經 出 死 入 生 了 。
Giovanni 5:24 ^
In verità, in verità io vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a Colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
約翰福音 5:25 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 時 候 將 到 、 現 在 就 是 了 、 死 人 要 聽 見   神 兒 子 的 聲 音 . 聽 見 的 人 就 要 活 了 。
Giovanni 5:25 ^
In verità, in verità io vi dico: L’ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figliuol di Dio; e quelli che l’avranno udita, vivranno.
約翰福音 5:26 ^
因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 、 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 .
Giovanni 5:26 ^
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;
約翰福音 5:27 ^
並 且 因 為 他 是 人 子 、 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。
Giovanni 5:27 ^
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.
約翰福音 5:28 ^
你 們 不 要 把 這 事 看 作 希 奇 . 時 候 要 到 、 凡 在 墳 墓 裡 的 、 都 要 聽 見 他 的 聲 音 、 就 出 來 .
Giovanni 5:28 ^
Non vi maravigliate di questo; perché l’ora viene in cui tutti quelli che sono nei sepolcri, udranno la sua voce e ne verranno fuori:
約翰福音 5:29 ^
行 善 的 復 活 得 生 、 作 惡 的 復 活 定 罪 。
Giovanni 5:29 ^
quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; e quelli che hanno operato male, in risurrezion di giudicio.
約翰福音 5:30 ^
我 憑 著 自 己 不 能 作 甚 麼 . 我 怎 麼 聽 見 、 就 怎 麼 審 判 . 我 的 審 判 也 是 公 平 的 . 因 為 我 不 求 自 己 的 意 思 、 只 求 那 差 我 者 的 意 思 。
Giovanni 5:30 ^
Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudicio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di Colui che mi ha mandato.
約翰福音 5:31 ^
我 若 為 自 己 作 見 證 、 我 的 見 證 就 不 真 。
Giovanni 5:31 ^
Se io rendo testimonianza di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
約翰福音 5:32 ^
另 有 一 位 給 我 作 見 證 . 我 也 知 道 他 給 我 作 的 見 證 是 真 的 。
Giovanni 5:32 ^
V’è un altro che rende testimonianza di me; e io so che la testimonianza ch’egli rende di me, è verace.
約翰福音 5:33 ^
你 們 曾 差 人 到 約 翰 那 裡 、 他 為 真 理 作 過 見 證 。
Giovanni 5:33 ^
Voi avete mandato da Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
約翰福音 5:34 ^
其 實 我 所 受 的 見 證 、 不 是 從 人 來 的 . 然 而 我 說 這 些 話 、 為 要 叫 你 們 得 救 。
Giovanni 5:34 ^
Io però la testimonianza non la prendo dall’uomo, ma dico questo affinché voi siate salvati.
約翰福音 5:35 ^
約 翰 是 點 著 的 明 燈 . 你 們 情 願 暫 時 喜 歡 他 的 光 。
Giovanni 5:35 ^
Egli era la lampada ardente e splendente e voi avete voluto per breve ora godere alla sua luce.
約翰福音 5:36 ^
但 我 有 比 約 翰 更 大 的 見 證 . 因 為 父 交 給 我 要 我 成 就 的 事 、 就 是 我 所 作 的 事 、 這 便 見 證 我 是 父 所 差 來 的 。
Giovanni 5:36 ^
Ma io ho una testimonianza maggiore di quella di Giovanni; perché le opere che il Padre mi ha dato a compiere, quelle opere stesse che io fo, testimoniano di me che il Padre mi ha mandato.
約翰福音 5:37 ^
差 我 來 的 父 也 為 我 作 過 見 證 。 你 們 從 來 沒 有 聽 見 他 的 聲 音 、 也 沒 有 看 見 他 的 形 像 。
Giovanni 5:37 ^
E il Padre che mi ha mandato, ha Egli stesso reso testimonianza di me. La sua voce, voi non l’avete mai udita; e il suo sembiante, non l’avete mai veduto;
約翰福音 5:38 ^
你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 . 因 為 他 所 差 來 的 、 你 們 不 信 。
Giovanni 5:38 ^
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.
約翰福音 5:39 ^
你 們 查 考 聖 經 . 〔 或 作 應 當 查 考 聖 經 〕 因 你 們 以 為 內 中 有 永 生 . 給 我 作 見 證 的 就 是 這 經 。
Giovanni 5:39 ^
Voi investigate le Scritture, perché pensate aver per mezzo d’esse vita eterna, ed esse son quelle che rendon testimonianza di me;
約翰福音 5:40 ^
然 而 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。
Giovanni 5:40 ^
eppure non volete venire a me per aver la vita!
約翰福音 5:41 ^
我 不 受 從 人 來 的 榮 耀 。
Giovanni 5:41 ^
Io non prendo gloria dagli uomini;
約翰福音 5:42 ^
但 我 知 道 你 們 心 裡 、 沒 有   神 的 愛 。
Giovanni 5:42 ^
ma vi conosco che non avete l’amor di Dio in voi.
約翰福音 5:43 ^
我 奉 我 父 的 名 來 、 你 們 並 不 接 待 我 . 若 有 別 人 奉 自 己 的 名 來 、 你 們 倒 要 接 待 他 。
Giovanni 5:43 ^
Io son venuto nel nome del Padre mio, e voi non mi ricevete; se un altro verrà nel suo proprio nome, voi lo riceverete.
約翰福音 5:44 ^
你 們 互 相 受 榮 耀 、 卻 不 求 從 獨 一 之   神 來 的 榮 耀 、 怎 能 信 我 呢 。
Giovanni 5:44 ^
Come potete credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che vien da Dio solo?
約翰福音 5:45 ^
不 要 想 我 在 父 面 前 要 告 你 們 . 有 一 位 告 你 們 的 、 就 是 你 們 所 仰 賴 的 摩 西 。
Giovanni 5:45 ^
Non crediate che io sia colui che vi accuserà davanti al Padre; v’è chi v’accusa, ed è Mosè, nel quale avete riposta la vostra speranza.
約翰福音 5:46 ^
你 們 如 果 信 摩 西 、 也 必 信 我 . 因 為 他 書 上 有 指 著 我 寫 的 話 。
Giovanni 5:46 ^
Perché se credeste a Mosè, credereste anche a me; poiché egli ha scritto di me.
約翰福音 5:47 ^
你 們 若 不 信 他 的 書 、 怎 能 信 我 的 話 呢 。
Giovanni 5:47 ^
Ma se non credete agli scritti di lui, come crederete alle mie parole?
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 約翰福音 5 - Giovanni 5