使徒行傳 14
|
Atos 14
|
二 人 在 以 哥 念 同 進 猶 太 人 的 會 堂 、 在 那 裡 講 的 叫 猶 太 人 、 和 希 利 尼 人 、 信 的 很 多 。 | Em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo que creu uma grande multidão tanto de judeus como de gregos. |
但 那 不 順 從 的 猶 太 人 、 聳 動 外 邦 人 、 叫 他 們 心 裡 惱 恨 弟 兄 。 | Mas os judeus incrédulos excitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos. |
二 人 在 那 裡 住 了 多 日 、 倚 靠 主 放 膽 講 道 . 主 藉 他 們 的 手 、 施 行 神 蹟 奇 事 、 證 明 他 的 恩 道 。 | Eles, entretanto, se demoraram ali por muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, concedendo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios. |
城 裡 的 眾 人 就 分 了 黨 . 有 附 從 猶 太 人 的 、 有 附 從 使 徒 的 。 | E se dividiu o povo da cidade; uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos. |
那 時 、 外 邦 人 和 猶 太 人 、 並 他 們 的 官 長 、 一 齊 擁 上 來 、 要 凌 辱 使 徒 、 用 石 頭 打 他 們 。 | E, havendo um motim tanto dos gentios como dos judeus, juntamente com as suas autoridades, para os ultrajarem e apedrejarem, |
使 徒 知 道 了 、 就 逃 往 呂 高 尼 的 路 司 得 、 特 庇 、 兩 個 城 、 和 周 圍 地 方 去 . | eles, sabendo-o, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e a região circunvizinha; |
在 那 裡 傳 福 音 。 | e ali pregavam o evangelho. |
路 司 得 城 裡 坐 著 一 個 兩 腳 無 力 的 人 、 生 來 是 瘸 腿 的 、 從 來 沒 有 走 過 。 | Em Listra estava sentado um homem aleijado dos pés, coxo de nascença e que nunca tinha andado. |
他 聽 保 羅 講 道 。 保 羅 定 睛 看 他 、 見 他 有 信 心 、 可 得 痊 愈 、 | Este ouvia falar Paulo, que, fitando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado, |
就 大 聲 說 、 你 起 來 、 兩 腳 站 直 。 那 人 就 跳 起 來 而 且 行 走 。 | disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés. E ele saltou, e andava. |
眾 人 看 見 保 羅 所 作 的 事 、 就 用 呂 高 尼 的 話 、 大 聲 說 、 有 神 藉 著 人 形 、 降 臨 我 們 中 間 了 。 | As multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós. |
於 是 稱 巴 拿 巴 為 丟 斯 、 稱 保 羅 為 希 耳 米 、 因 為 他 說 話 領 首 。 | A Barnabé chamavam Júpiter e a Paulo, Mercúrio, porque era ele o que dirigia a palavra. |
有 城 外 丟 斯 廟 的 祭 司 、 牽 著 牛 、 拿 著 花 圈 、 來 到 門 前 、 要 同 眾 人 向 使 徒 獻 祭 。 | O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trouxe para as portas touros e grinaldas e, juntamente com as multidões, queria oferecer-lhes sacrifícios. |
巴 拿 巴 、 保 羅 、 二 使 徒 聽 見 、 就 撕 開 衣 裳 、 跳 進 眾 人 中 間 、 喊 著 說 、 | Quando, porém, os apóstolos Barnabé e Paulo ouviram isto, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando |
諸 君 、 為 甚 麼 作 這 事 呢 . 我 們 也 是 人 、 性 情 和 你 們 一 樣 . 我 們 傳 福 音 給 你 們 、 是 叫 你 們 離 棄 這 些 虛 妄 、 歸 向 那 創 造 天 、 地 、 海 、 和 其 中 萬 物 的 永 生 神 。 | e dizendo: Senhores, por que fazeis estas coisas? Nós também somos homens, de natureza semelhante à vossa, e vos anunciamos o evangelho para que destas práticas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar, e tudo quanto há neles; |
他 在 從 前 的 世 代 、 任 憑 萬 國 各 行 其 道 . | o qual nos tempos passados permitiu que todas as nações andassem nos seus próprios caminhos. |
然 而 為 自 己 未 嘗 不 顯 出 證 據 來 、 就 如 常 施 恩 惠 、 從 天 降 雨 、 賞 賜 豐 年 、 叫 你 們 飲 食 飽 足 、 滿 心 喜 樂 。 | Contudo não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo-vos de mantimento, e de alegria os vossos corações. |
二 人 說 了 這 些 話 、 僅 僅 的 攔 住 眾 人 不 獻 祭 與 他 們 。 | E dizendo isto, com dificuldade impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios. |
但 有 些 猶 太 人 、 從 安 提 阿 和 以 哥 念 來 、 挑 唆 眾 人 、 就 用 石 頭 打 保 羅 、 以 為 他 是 死 了 、 便 拖 到 城 外 。 | Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e de Icônio e, havendo persuadido as multidões, apedrejaram a Paulo, e arrastaram-no para fora da cidade, cuidando que estava morto. |
門 徒 正 圍 著 他 、 他 就 起 來 、 走 進 城 去 . 第 二 天 、 同 巴 拿 巴 往 特 庇 去 、 | Mas quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte partiu com Barnabé para Derbe. |
對 那 城 裡 的 人 傳 了 福 音 、 使 好 些 人 作 門 徒 . 就 回 路 司 得 、 以 哥 念 、 安 提 阿 去 、 | E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia, |
堅 固 門 徒 的 心 、 勸 他 們 恆 守 所 信 的 道 . 又 說 、 我 們 進 入 神 的 國 、 必 須 經 歷 許 多 艱 難 。 | confirmando as almas dos discípulos, exortando-os a perseverarem na fé, dizendo que por muitas tribulações nos é necessário entrar no reino de Deus. |
二 人 在 各 教 會 中 選 立 了 長 老 、 又 禁 食 禱 告 、 就 把 他 們 交 託 所 信 的 主 。 | E, havendo-lhes feito eleger anciãos em cada igreja e orado com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido. |
二 人 經 過 彼 西 底 、 來 到 旁 非 利 亞 。 | Atravessando então a Pisídia, chegaram à Panfília. |
在 別 加 講 了 道 、 就 下 亞 大 利 去 。 | E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália. |
從 那 裡 坐 船 、 往 安 提 阿 去 。 當 初 他 們 被 眾 人 所 託 蒙 神 之 恩 、 要 辦 現 在 所 作 之 工 、 就 是 在 這 地 方 。 | E dali navegaram para Antioquia, donde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que acabavam de cumprir. |
到 了 那 裡 、 聚 集 了 會 眾 、 就 述 說 神 藉 他 們 所 行 的 一 切 事 、 並 神 怎 樣 為 外 邦 人 開 了 信 道 的 門 。 | Quando chegaram e reuniram a igreja, relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles, e como abrira aos gentios a porta da fé. |
二 人 就 在 那 裡 同 門 徒 住 了 多 日 。 | E ficaram ali não pouco tempo, com os discípulos. |