使徒行傳 22
|
Atos 22
|
諸 位 父 兄 請 聽 、 我 現 在 對 你 們 分 訴 。 | Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós. |
眾 人 聽 他 說 的 是 希 伯 來 話 、 就 更 加 安 靜 了 。 | Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu. |
保 羅 說 、 我 原 是 猶 太 人 、 生 在 基 利 家 的 大 數 、 長 在 這 城 裡 、 在 迦 瑪 列 門 下 、 按 著 我 們 祖 宗 嚴 緊 的 律 法 受 教 、 熱 心 事 奉 神 、 像 你 們 眾 人 今 日 一 樣 。 | Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje. |
我 也 曾 逼 迫 奉 這 道 的 人 、 直 到 死 地 、 無 論 男 女 都 鎖 拿 下 監 。 | E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres, |
這 是 大 祭 司 和 眾 長 老 都 可 以 給 我 作 見 證 的 . 我 又 領 了 他 們 達 與 弟 兄 的 書 信 、 往 大 馬 色 去 、 要 把 在 那 裡 奉 這 道 的 人 鎖 拿 、 帶 到 耶 路 撒 冷 受 刑 。 | do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados. |
我 將 到 大 馬 色 、 正 走 的 時 候 、 約 在 晌 午 、 忽 然 從 天 上 發 大 光 、 四 面 照 著 我 。 | Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz. |
我 就 仆 倒 在 地 、 聽 見 有 聲 音 對 我 說 、 掃 羅 、 掃 羅 、 你 為 甚 麼 逼 迫 我 。 | Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? |
我 回 答 說 、 主 阿 、 你 是 誰 。 他 說 、 我 就 是 你 所 逼 迫 的 拿 撒 勒 人 耶 穌 。 | Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues. |
與 我 同 行 的 人 、 看 見 了 那 光 、 卻 沒 有 聽 明 那 位 對 我 說 話 的 聲 音 。 | E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo. |
我 說 、 主 阿 、 我 當 作 甚 麼 。 主 說 、 起 來 、 進 大 馬 色 去 、 在 那 裡 要 將 所 派 你 作 的 一 切 事 、 告 訴 你 。 | Então disse eu: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer. |
我 因 那 光 的 榮 耀 、 不 能 看 見 、 同 行 的 人 、 就 拉 著 我 手 進 了 大 馬 色 。 | Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco. |
那 裡 有 一 個 人 、 名 叫 亞 拿 尼 亞 、 按 著 律 法 是 虔 誠 人 、 為 一 切 住 在 那 裡 的 猶 太 人 所 稱 讚 。 | um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam, |
他 來 見 我 、 站 在 旁 邊 、 對 我 說 、 兄 弟 掃 羅 、 你 可 以 看 見 . 我 當 時 往 上 一 看 、 就 看 見 了 他 。 | vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi. |
他 又 說 、 我 們 祖 宗 的 神 、 揀 選 了 你 、 叫 你 明 白 他 的 旨 意 、 又 得 見 那 義 者 、 聽 他 口 中 所 出 的 聲 音 。 | Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca. |
因 為 你 要 將 所 看 見 的 、 所 聽 見 的 、 對 著 萬 人 為 他 作 見 證 。 | Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido. |
現 在 你 為 甚 麼 耽 延 呢 、 起 來 、 求 告 他 的 名 受 洗 、 洗 去 你 的 罪 。 | Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome. |
後 來 我 回 到 耶 路 撒 冷 、 在 殿 裡 禱 告 的 時 候 、 魂 遊 象 外 、 | Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase, |
看 見 主 向 我 說 、 你 趕 緊 的 離 開 耶 路 撒 冷 、 不 可 遲 延 、 因 你 為 我 作 的 見 證 、 這 裡 的 人 、 必 不 領 受 。 | e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim. |
我 就 說 、 主 阿 、 他 們 知 道 我 從 前 把 信 你 的 人 、 收 在 監 裡 、 又 在 各 會 堂 裡 鞭 打 他 們 . | Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti, |
並 且 你 的 見 證 人 司 提 反 、 被 害 流 血 的 時 候 、 我 也 站 在 旁 邊 歡 喜 . 又 看 守 害 死 他 之 人 的 衣 裳 。 | e quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam. |
主 向 我 說 、 你 去 罷 . 我 要 差 你 遠 遠 的 往 外 邦 人 那 裡 去 。 | Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe aos gentios. |
眾 人 聽 他 說 到 這 句 話 、 就 高 聲 說 、 這 樣 的 人 、 從 世 上 除 掉 他 罷 . 他 是 不 當 活 著 的 。 | Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva. |
眾 人 喧 嚷 、 摔 掉 衣 裳 、 把 塵 土 向 空 中 揚 起 來 。 | Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar, |
千 夫 長 就 吩 咐 將 保 羅 帶 進 營 樓 去 、 叫 人 用 鞭 子 拷 問 他 、 要 知 道 他 們 向 他 這 樣 喧 嚷 、 是 為 甚 麼 緣 故 。 | o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele. |
剛 用 皮 條 捆 上 、 保 羅 對 旁 邊 站 著 的 百 夫 長 說 、 人 是 羅 馬 人 、 又 沒 有 定 罪 、 你 們 就 鞭 打 他 、 有 這 個 例 。 | Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado? |
百 夫 長 聽 見 這 話 、 就 去 見 千 夫 長 、 告 訴 他 說 、 你 要 作 甚 麼 . 這 人 是 羅 馬 人 。 | Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano. |
千 夫 長 就 來 問 保 羅 說 、 你 告 訴 我 、 你 是 羅 馬 人 麼 。 保 羅 說 、 是 。 | Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sou. |
千 夫 長 說 、 我 用 許 多 銀 子 、 纔 入 了 羅 馬 的 民 藉 。 保 羅 說 、 我 生 來 就 是 。 | Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento. |
於 是 那 些 要 拷 問 保 羅 的 人 、 就 離 開 他 去 了 。 千 夫 長 既 知 道 他 是 羅 馬 人 、 又 因 為 捆 綁 了 他 、 也 害 怕 了 。 | Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado. |
第 二 天 、 千 夫 長 為 要 知 道 猶 太 人 控 告 保 羅 的 實 情 、 便 解 開 他 、 吩 咐 祭 司 長 和 全 公 會 的 人 、 都 聚 集 、 將 保 羅 帶 下 來 、 叫 他 站 在 他 們 面 前 。 | No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles. |