以弗所書 4
|
Efésios 4
|
我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 、 既 然 蒙 召 、 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 . | Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados, |
凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 、 用 愛 心 互 相 寬 容 、 | com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor, |
用 和 平 彼 此 聯 絡 、 竭 力 保 守 聖 靈 所 賜 合 而 為 一 的 心 。 | procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz. |
身 體 只 有 一 個 、 聖 靈 只 有 一 個 、 正 如 你 們 蒙 召 、 同 有 一 個 指 望 、 | Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação; |
一 主 、 一 信 、 一 洗 、 | um só Senhor, uma só fé, um só batismo; |
一 神 、 就 是 眾 人 的 父 、 超 乎 眾 人 之 上 、 貫 乎 眾 人 之 中 、 也 住 在 眾 人 之 內 。 | um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos. |
我 們 各 人 蒙 恩 、 都 是 照 基 督 所 量 給 各 人 的 恩 賜 。 | Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo. |
所 以 經 上 說 、 『 他 升 上 高 天 的 時 候 、 擄 掠 了 仇 敵 、 將 各 樣 的 恩 賜 賞 給 人 。 』 | Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens. |
( 既 說 升 上 、 豈 不 是 先 降 在 地 下 麼 . | Ora, isto - ele subiu - que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra? |
那 降 下 的 、 就 是 遠 升 諸 天 之 上 要 充 滿 萬 有 的 。 ) | Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas. |
他 所 賜 的 有 使 徒 、 有 先 知 . 有 傳 福 音 的 . 有 牧 師 和 教 師 . | E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres, |
為 要 成 全 聖 徒 、 各 盡 其 職 、 建 立 基 督 的 身 體 . | tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo; |
直 等 到 我 們 眾 人 在 真 道 上 同 歸 於 一 、 認 識 神 的 兒 子 、 得 以 長 大 成 人 、 滿 有 基 督 長 成 的 身 量 . | até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo; |
使 我 們 不 再 作 小 孩 子 、 中 了 人 的 詭 計 、 和 欺 騙 的 法 術 、 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 、 飄 來 飄 去 、 就 隨 從 各 樣 的 異 端 . | para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro; |
惟 用 愛 心 說 誠 實 話 、 凡 事 長 進 、 連 於 元 首 基 督 . | antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo, |
全 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 、 百 節 各 按 各 職 、 照 著 各 體 的 功 用 、 彼 此 相 助 、 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 、 在 愛 中 建 立 自 己 。 | do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor. |
所 以 我 說 、 且 在 主 裡 確 實 的 說 、 你 們 行 事 、 不 要 再 像 外 邦 人 存 虛 妄 的 心 行 事 . | Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente, |
他 們 心 地 昏 昧 、 與 神 所 賜 的 生 命 隔 絕 了 、 都 因 自 己 無 知 、 心 裡 剛 硬 . | entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração; |
良 心 既 然 喪 盡 、 就 放 縱 私 慾 、 貪 行 種 種 的 污 穢 。 | os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza. |
你 們 學 了 基 督 、 卻 不 是 這 樣 . | Mas vós não aprendestes assim a Cristo. |
如 果 你 們 聽 過 他 的 道 、 領 了 他 的 教 、 學 了 他 的 真 理 、 | se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus, |
就 要 脫 去 你 們 從 前 行 為 上 的 舊 人 . 這 舊 人 是 因 私 慾 的 迷 惑 、 漸 漸 變 壞 的 . | a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano; |
又 要 將 你 們 的 心 志 改 換 一 新 . | a vos renovar no espírito da vossa mente; |
並 且 穿 上 新 人 . 這 新 人 是 照 著 神 的 形 像 造 的 、 有 真 理 的 仁 義 、 和 聖 潔 。 | e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade. |
所 以 你 們 要 棄 絕 謊 言 、 各 人 與 鄰 舍 說 實 話 . 因 為 我 們 是 互 相 為 肢 體 。 | Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros. |
生 氣 卻 不 要 犯 罪 . 不 可 含 怒 到 日 落 . | Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira; |
也 不 可 給 魔 鬼 留 地 步 。 | nem deis lugar ao Diabo. |
從 前 偷 竊 的 、 不 要 再 偷 . 總 要 勞 力 、 親 手 作 正 經 事 、 就 可 有 餘 、 分 給 那 缺 少 的 人 。 | Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade. |
污 穢 的 言 語 、 一 句 不 可 出 口 、 只 要 隨 事 說 造 就 人 的 好 話 、 叫 聽 見 的 人 得 益 處 。 | Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem. |
不 要 叫 神 的 聖 靈 擔 憂 . 你 們 原 是 受 了 他 的 印 記 、 等 候 得 贖 的 日 子 來 到 。 | E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção. |
一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 、 並 一 切 惡 毒 、 〔 或 作 陰 毒 〕 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 . | Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia. |
並 要 以 恩 慈 相 待 、 存 憐 憫 的 心 、 彼 此 饒 恕 、 正 如 神 在 基 督 裡 饒 恕 了 你 們 一 樣 。 | Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo. |