以斯帖記 7
|
Ester 7
|
王 帶 著 哈 曼 來 赴 王 后 以 斯 帖 的 筵 席 . | Entraram, pois, o rei e Hamã para se banquetearem com a rainha Ester. |
這 第 二 次 在 酒 席 筵 前 、 王 又 問 以 斯 帖 說 、 王 后 以 斯 帖 阿 、 你 要 甚 麼 、 我 必 賜 給 你 、 你 求 甚 麼 、 就 是 國 的 一 半 、 也 必 為 你 成 就 。 | Ainda outra vez disse o rei a Ester, no segundo dia, durante o banquete do vinho: Qual é a tua petição, rainha Ester? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? Até metade do reino se te dará. |
王 后 以 斯 帖 回 答 說 、 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 、 王 若 以 為 美 、 我 所 願 的 、 是 願 王 將 我 的 性 命 賜 給 我 、 我 所 求 的 、 是 求 王 將 我 的 本 族 賜 給 我 . | Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo; |
因 我 和 我 的 本 族 被 賣 了 、 要 剪 除 殺 戮 滅 絕 我 們 . 我 們 若 被 賣 為 奴 為 婢 、 我 也 閉 口 不 言 、 但 王 的 損 失 、 敵 人 萬 不 能 補 足 。 | porque fomos vendidos, eu e o meu povo, para sermos destruídos, mortos e exterminados; se ainda por servos e por servas nos tivessem vendido, eu teria me calado, ainda que o adversário não poderia ter compensado a perda do rei. |
亞 哈 隨 魯 王 問 王 后 以 斯 帖 說 、 擅 敢 起 意 如 此 行 的 是 誰 、 這 人 在 哪 裡 呢 。 | Então falou o rei Assuero, e disse à rainha Ester: Quem é e onde está esse, cujo coração o instigou a fazer assim? |
以 斯 帖 說 、 仇 人 敵 人 就 是 這 惡 人 哈 曼 . 哈 曼 在 王 和 王 后 面 前 就 甚 驚 惶 。 | Respondeu Ester: Um adversário e inimigo, este perverso Hamã! Então Hamã ficou aterrorizado perante o rei e a rainha. |
王 便 大 怒 、 起 來 離 開 酒 席 往 御 園 去 了 . 哈 曼 見 王 定 意 要 加 罪 與 他 、 就 起 來 、 求 王 后 以 斯 帖 救 命 。 | E o rei, no seu furor, se levantou do banquete do vinho e entrou no jardim do palácio; Hamã, porém, ficou para rogar à rainha Ester pela sua vida, porque viu que já o mal lhe estava determinado pelo rei. |
王 從 御 園 回 到 酒 席 之 處 、 見 哈 曼 伏 在 以 斯 帖 所 靠 的 榻 上 . 王 說 、 他 竟 敢 在 宮 內 、 在 我 面 前 、 凌 辱 王 后 麼 . 這 話 一 出 王 口 、 人 就 蒙 了 哈 曼 的 臉 。 | Ora, o rei voltou do jardim do palácio à sala do banquete do vinho; e Hamã havia caído prostrado sobre o leito em que estava Ester. Então disse o rei: Porventura quereria ele também violar a rainha perante mim na minha própria casa? Ao sair essa palavra da boca do rei, cobriram a Hamã o rosto. |
伺 候 王 的 一 個 太 監 、 名 叫 哈 波 拿 、 說 、 哈 曼 為 那 救 王 有 功 的 末 底 改 、 作 了 五 丈 高 的 木 架 、 現 今 立 在 哈 曼 家 裡 . 王 說 、 把 哈 曼 挂 在 其 上 。 | Então disse Harbona, um dos eunucos que serviam diante do rei: Eis que a forca de cinqüenta côvados de altura que Hamã fizera para Mardoqueu, que falara em defesa do rei, está junto à casa de Hamã. Então disse o rei: Enforcai-o nela. |
於 是 人 將 哈 曼 挂 在 他 為 末 底 改 所 豫 備 的 木 架 上 . 王 的 忿 怒 這 纔 止 息 。 | Enforcaram-no, pois, na forca que ele tinha preparado para Mardoqueu. Então o furor do rei se aplacou. |