以斯帖記 8
|
Ester 8
|
當 日 亞 哈 隨 魯 王 把 猶 大 人 仇 敵 哈 曼 的 家 產 賜 給 王 后 以 斯 帖 。 末 底 改 也 來 到 王 面 前 、 因 為 以 斯 帖 已 經 告 訴 王 末 底 改 是 他 的 親 屬 。 | Naquele mesmo dia deu o rei Assuero à rainha Ester a casa de Hamã, o inimigo dos judeus. E Mardoqueu apresentou-se perante o rei, pois Ester tinha declarado o que ele era. |
王 摘 下 自 己 的 戒 指 、 就 是 從 哈 曼 追 回 的 、 給 了 末 底 改 . 以 斯 帖 派 末 底 改 管 理 哈 曼 的 家 產 。 | O rei tirou o seu anel que ele havia tomado a Hamã, e o deu a Mardoqueu. E Ester encarregou Mardoqueu da casa de Hamã. |
以 斯 帖 又 俯 伏 在 王 腳 前 、 流 淚 哀 告 、 求 他 除 掉 亞 甲 族 哈 曼 害 猶 大 人 的 惡 謀 。 | Tornou Ester a falar perante o rei e, lançando-se-lhe aos pés, com lágrimas suplicou que revogasse a maldade de Hamã, o agagita, e o intento que este projetara contra os judeus. |
王 向 以 斯 帖 伸 出 金 杖 . 以 斯 帖 就 起 來 、 站 在 王 前 、 | Então o rei estendeu para Ester o cetro de ouro. Ester, pois, levantou-se e, pondo-se em pé diante do rei, |
說 、 亞 甲 族 哈 米 大 他 的 兒 子 哈 曼 、 設 謀 傳 旨 、 要 殺 滅 在 王 各 省 的 猶 大 人 . 現 今 王 若 願 意 、 我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 、 王 若 以 為 美 、 若 喜 悅 我 、 請 王 另 下 旨 意 廢 除 哈 曼 所 傳 的 那 旨 意 。 | disse: Se parecer bem ao rei, e se eu tenho alcançado o seu favor, e se este negócio é reto diante do rei, e se eu lhe agrado, escreva-se que se revoguem as cartas concebidas por Hamã, filho de Hamedata, o agagita, as quais ele escreveu para destruir os judeus que há em todas as províncias do rei. |
我 何 忍 見 我 本 族 的 人 受 害 、 何 忍 見 我 同 宗 的 人 被 滅 呢 。 | Pois como poderei ver a calamidade que sobrevirá ao meu povo? ou como poderei ver a destruição da minha parentela? |
亞 哈 隨 魯 王 對 王 后 以 斯 帖 和 猶 大 人 末 底 改 說 、 因 哈 曼 要 下 手 害 猶 大 人 、 我 已 將 他 的 家 產 賜 給 以 斯 帖 、 人 也 將 哈 曼 挂 在 木 架 上 。 | Então disse o rei Assuero à rainha Ester e ao judeu Mardoqueu: Eis que dei a Ester a casa de Hamã, e a ele enforcaram, porquanto estenderá as mãos contra os judeus. |
現 在 你 們 可 以 隨 意 奉 王 的 名 寫 諭 旨 給 猶 大 人 、 用 王 的 戒 指 蓋 印 . 因 為 奉 王 名 所 寫 用 王 戒 指 蓋 印 的 諭 旨 、 人 都 不 能 廢 除 。 | Escrevei vós também a respeito dos judeus, em nome do rei, como vos parecer bem, e selai-o com o anel do rei; pois um documento escrito em nome do rei e selado com o anel do rei não se pode revogar. |
三 月 、 就 是 西 彎 月 、 二 十 三 日 、 將 王 的 書 記 召 來 、 按 著 末 底 改 所 吩 咐 的 用 各 省 的 文 字 、 各 族 的 方 言 、 並 猶 大 人 的 文 字 方 言 寫 諭 旨 、 傳 給 那 從 印 度 直 到 古 實 一 百 二 十 七 省 的 猶 大 人 、 和 總 督 省 長 首 領 。 | Então foram chamados os secretários do rei naquele mesmo tempo, no terceiro mês, que é o mês de sivã, no vigésimo terceiro dia; e se escreveu conforme tudo quanto Mardoqueu ordenou a respeito dos judeus, aos sátrapas, aos governadores e aos príncipes das províncias, que se estendem da Índia até a Etiópia, cento e vinte e sete províncias, a cada província segundo o seu modo de escrever, e a cada povo conforme a sua língua; como também aos judeus segundo o seu modo de escrever e conforme a tua língua. |
末 底 改 奉 亞 哈 隨 魯 王 的 名 寫 諭 旨 、 用 王 的 戒 指 蓋 印 、 交 給 騎 御 馬 圈 快 馬 的 驛 卒 傳 到 各 處 。 | Mardoqueu escreveu as cartas em nome do rei Assuero e, selando-as com anel do rei, enviou-as pela mão dos correios montados, que cavalgavam sobre ginetes que se usavam no serviço real e que eram da coudelaria do rei. |
諭 旨 中 王 准 各 省 各 城 的 猶 大 人 在 一 日 之 間 、 十 二 月 、 就 是 亞 達 月 、 十 三 日 、 聚 集 保 護 性 命 、 剪 除 殺 戮 滅 絕 那 要 攻 擊 猶 大 人 的 一 切 仇 敵 、 和 他 們 的 妻 子 兒 女 、 奪 取 他 們 的 財 為 掠 物 。 | Nestas cartas o rei concedia aos judeus que havia em cada cidade que se reunissem e se dispusessem para defenderem as suas vidas, e para destruírem, matarem e esterminarem todas as forças do povo e da província que os quisessem assaltar, juntamente com os seus pequeninos e as suas mulheres, e que saqueassem os seus bens, |
見 上 節 | num mesmo dia, em todas as províncias do rei Assuero, do dia treze do duodécimo mês, que é o mês de adar. |
抄 錄 這 諭 旨 、 頒 行 各 省 、 宣 告 各 族 、 使 猶 大 人 豫 備 等 候 那 日 、 在 仇 敵 身 上 報 仇 。 | E uma cópia da carta, que seria divulgada como decreto em todas as províncias, foi publicada entre todos os povos, para que os judeus estivessem preparados para aquele dia, a fim de se vingarem de seus inimigos. |
於 是 騎 快 馬 的 驛 卒 、 被 王 命 催 促 、 急 忙 起 行 . 諭 旨 也 傳 遍 書 珊 城 。 | Partiram, pois, os correios montados em ginetes que se usavam no serviço real, apressados e impelidos pela ordem do rei; e foi proclamado o decreto em Susã, a capital. |
末 底 改 穿 著 藍 色 白 色 的 朝 服 、 頭 戴 大 金 冠 冕 、 又 穿 紫 色 細 麻 布 的 外 袍 、 從 王 面 前 出 來 . 書 珊 城 的 人 民 、 都 歡 呼 快 樂 。 | Então Mardoqueu saiu da presença do rei, vestido de um traje real azul celeste e branco, trazendo uma grande coroa de ouro, e um manto de linho fino e de púrpura, e a cidade de Susã exultou e se alegrou. |
猶 大 人 有 光 榮 歡 喜 快 樂 而 得 尊 貴 。 | E para os judeus houve luz e alegria, gozo e honra. |
王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 城 、 猶 大 人 都 歡 喜 快 樂 、 設 擺 筵 宴 、 以 那 日 為 吉 日 。 那 國 的 人 民 、 有 許 多 因 懼 怕 猶 大 人 、 就 入 了 猶 大 籍 。 | Também em toda a província, e em toda cidade, aonde chegava a ordem do rei ao seu decreto, havia entre os judeus alegria e gozo, banquetes e festas; e muitos, dentre os povos da terra, se fizeram judeus, pois o medo dos judeus tinha caído sobre eles. |