創世記 43
|
Gênesis 43
|
那 地 的 饑 荒 甚 大 。 | Ora, a fome era gravíssima na terra. |
他 們 從 埃 及 帶 來 的 糧 食 喫 盡 了 、 他 們 的 父 親 就 對 他 們 說 、 你 們 再 去 給 我 糴 些 糧 來 。 | Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento. |
猶 大 對 他 說 、 那 人 諄 諄 的 誥 誡 我 們 、 說 、 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 、 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。 | Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. |
你 若 打 發 我 們 的 兄 弟 與 我 們 同 去 、 我 們 就 下 去 給 你 糴 糧 。 | Se queres enviar conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento. |
你 若 不 打 發 他 去 、 我 們 就 不 下 去 、 因 為 那 人 對 我 們 說 、 你 們 的 兄 弟 若 不 與 你 們 同 來 、 你 們 就 不 得 見 我 的 面 。 | Mas se não queres enviá-lo, não desceremos, porquanto o homem nos disse: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. |
以 色 列 說 、 你 們 為 甚 麼 這 樣 害 我 、 告 訴 那 人 你 們 還 有 兄 弟 呢 。 | Perguntou Israel: Por que me fizeste este mal, fazendo saber ao homem que tínheis ainda outro irmão? |
他 們 回 答 說 、 那 人 詳 細 問 到 我 們 、 和 我 們 的 親 屬 、 說 、 你 們 的 父 親 還 在 麼 . 你 們 還 有 兄 弟 麼 。 我 們 就 按 著 他 所 問 的 告 訴 他 、 焉 能 知 道 他 要 說 、 必 須 把 你 們 的 兄 弟 帶 下 來 呢 。 | Responderam eles: O homem perguntou particularmente por nós, e pela nossa parentela, dizendo: vive ainda vosso pai? tendes mais um irmão? e respondemos-lhe segundo o teor destas palavras. Podíamos acaso saber que ele diria: Trazei vosso irmão? |
猶 大 又 對 他 父 親 以 色 列 說 、 你 打 發 童 子 與 我 同 去 、 我 們 就 起 身 下 去 、 好 叫 我 們 和 你 、 並 我 們 的 婦 人 孩 子 都 得 存 活 、 不 至 於 死 。 | Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos. |
我 為 他 作 保 、 你 可 以 從 我 手 中 追 討 、 我 若 不 帶 他 回 來 交 在 你 面 前 、 我 情 願 永 遠 擔 罪 。 | Eu serei fiador por ele; da minha mão o requererás. Se eu to não trouxer, e o não puser diante de ti, serei réu de crime para contigo para sempre. |
我 們 若 沒 有 耽 擱 、 如 今 第 二 次 都 回 來 了 。 | E se não nos tivéssemos demorado, certamente já segunda vez estaríamos de volta. |
他 們 的 父 親 以 色 列 說 、 若 必 須 如 此 、 你 們 就 當 這 樣 行 、 可 以 將 這 地 、 土 產 中 最 好 的 乳 香 、 蜂 蜜 、 香 料 、 沒 藥 、 榧 子 、 杏 仁 、 都 取 一 點 收 在 器 具 裡 、 帶 下 去 送 給 那 人 作 禮 物 。 | Então disse-lhes Israel seu pai: Se é sim, fazei isto: tomai os melhores produtos da terra nas vossas vasilhas, e levai ao homem um presente: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, tragacanto e mirra, nozes de fístico e amêndoas; |
又 要 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 、 並 將 歸 還 在 你 們 口 袋 內 的 銀 子 、 仍 帶 在 手 裡 . 那 或 者 是 錯 了 。 | levai em vossas mãos dinheiro em dobro; e o dinheiro que foi devolvido na boca dos vossos sacos, tornai a levá-lo em vossas mãos; bem pode ser que fosse engano. |
也 帶 著 你 們 的 兄 弟 、 起 身 去 見 那 人 。 | Levai também vosso irmão; levantai-vos e voltai ao homem; |
但 願 全 能 的 神 使 你 們 在 那 人 面 前 蒙 憐 憫 、 釋 放 你 們 的 那 弟 兄 和 便 雅 憫 回 來 . 我 若 喪 了 兒 子 、 就 喪 了 罷 。 | e Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do homem, para que ele deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei. |
於 是 他 們 拿 著 那 禮 物 、 又 手 裡 加 倍 的 帶 銀 子 、 並 且 帶 著 便 雅 憫 、 起 身 下 到 埃 及 站 在 約 瑟 面 前 。 | Tomaram, pois, os homens aquele presente, e dinheiro em dobro nas mãos, e a Benjamim; e, levantando-se desceram ao Egito e apresentaram-se diante de José. |
約 瑟 見 便 雅 憫 和 他 們 同 來 、 就 對 家 宰 說 、 將 這 些 人 領 到 屋 裡 、 要 宰 殺 牲 畜 、 豫 備 筵 席 、 因 為 晌 午 這 些 人 同 我 喫 飯 。 | Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia. |
家 宰 就 遵 著 約 瑟 的 命 去 行 、 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 。 | E o homem fez como José ordenara, e levou-os à casa de José. |
他 們 因 為 被 領 到 約 瑟 的 屋 裡 、 就 害 怕 、 說 、 領 我 們 到 這 裡 來 、 必 是 因 為 頭 次 歸 還 在 我 們 口 袋 裡 的 銀 子 、 找 我 們 的 錯 縫 、 下 手 害 我 們 、 強 取 我 們 為 奴 僕 、 搶 奪 我 們 的 驢 。 | Então os homens tiveram medo, por terem sido levados à casa de José; e diziam: por causa do dinheiro que da outra vez foi devolvido nos nossos sacos que somos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos, tanto a nós como a nossos jumentos. |
他 們 就 挨 進 約 瑟 的 家 宰 、 在 屋 門 口 和 他 說 話 、 | Por isso eles se chegaram ao despenseiro da casa de José, e falaram com ele à porta da casa, |
說 、 我 主 阿 、 我 們 頭 次 下 來 實 在 是 要 糴 糧 。 | e disseram: Ai! senhor meu, na verdade descemos dantes a comprar mantimento; |
後 來 到 了 住 宿 的 地 方 、 我 們 打 開 口 袋 、 不 料 各 人 的 銀 子 分 量 足 數 、 仍 在 各 人 的 口 袋 內 、 現 在 我 們 手 裡 又 帶 回 來 了 。 | e quando chegamos à estalagem, abrimos os nossos sacos, e eis que o dinheiro de cada um estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos; |
另 外 又 帶 下 銀 子 來 糴 糧 、 不 知 道 先 前 誰 把 銀 子 放 在 我 們 的 口 袋 裡 。 | também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o dinheiro em nossos sacos. |
家 宰 說 、 你 們 可 以 放 心 、 不 要 害 怕 、 是 你 們 的 神 、 和 你 們 父 親 的 神 、 賜 給 你 們 財 寶 在 你 們 的 口 袋 裡 . 你 們 的 銀 子 我 早 已 收 了 . 他 就 把 西 緬 帶 出 來 交 給 他 們 。 | Respondeu ele: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, deu-vos um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro chegou-me às mãos. E trouxe-lhes fora Simeão. |
家 宰 就 領 他 們 進 約 瑟 的 屋 裡 、 給 他 們 水 洗 腳 、 又 給 他 們 草 料 餧 驢 。 | Depois levou os homens à casa de José, e deu-lhes ãgua, e eles lavaram os pés; também deu forragem aos seus jumentos. |
他 們 就 豫 備 那 禮 物 、 等 候 約 瑟 晌 午 來 、 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 喫 飯 。 | Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer. |
約 瑟 來 到 家 裡 、 他 們 就 把 手 中 的 禮 物 拿 進 屋 去 給 他 、 又 俯 伏 在 地 向 他 下 拜 。 | Quando José chegou em casa, trouxeram-lhe ali o presente que guardavam junto de si; e inclinaram-se a ele até a terra. |
約 瑟 問 他 們 好 、 又 問 、 你 們 的 父 親 、 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 麼 . 他 還 在 麼 。 | Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive? |
他 們 回 答 說 、 你 僕 人 我 們 的 父 親 平 安 、 他 還 在 . 於 是 他 們 低 頭 下 拜 。 | Responderam eles: O teu servo, nosso pai, estã bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. |
約 瑟 舉 目 看 見 他 同 母 的 兄 弟 便 雅 憫 、 就 說 、 你 們 向 我 所 說 那 頂 小 的 兄 弟 、 就 是 這 位 麼 . 又 說 、 小 兒 阿 、 願 神 賜 恩 給 你 。 | Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho. |
約 瑟 愛 弟 之 情 發 動 、 就 急 忙 尋 找 可 哭 之 地 、 進 入 自 己 的 屋 裡 、 哭 了 一 場 。 | E José apressou-se, porque se lhe comoveram as entranhas por causa de seu irmão, e procurou onde chorar; e, entrando na sua câmara, chorou ali. |
他 洗 了 臉 出 來 、 勉 強 隱 忍 、 吩 咐 人 擺 飯 。 | Depois lavou o rosto, e saiu; e se conteve e disse: Servi a comida. |
他 們 就 為 約 瑟 單 擺 了 一 席 、 為 那 些 人 又 擺 了 一 席 、 也 為 和 約 瑟 同 喫 飯 的 埃 及 人 另 擺 了 一 席 . 因 為 埃 及 人 不 可 和 希 伯 來 人 一 同 喫 飯 . 那 原 是 埃 及 人 所 厭 惡 的 。 | Serviram-lhe, pois, a ele à parte, e a eles também à parte, e à parte aos egípcios que comiam com ele; porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, porquanto é isso abominação aos egípcios. |
約 瑟 使 眾 弟 兄 在 他 面 前 排 列 坐 席 、 都 按 著 長 幼 的 次 序 . 眾 弟 兄 就 彼 此 詫 異 。 | Sentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura, e o menor segundo a sua menoridade; do que os homens se maravilhavam entre si. |
約 瑟 把 他 面 前 的 食 物 分 出 來 、 送 給 他 們 . 但 便 雅 憫 所 得 的 、 比 別 人 多 五 倍 . 他 們 就 飲 酒 、 和 約 瑟 一 同 宴 樂 。 | Então ele lhes apresentou as porções que estavam diante dele; mas a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam, e se regalaram com ele. |