耶利米書 23
|
Jeremias 23
|
耶 和 華 說 、 那 些 殘 害 趕 散 我 草 場 之 羊 的 牧 人 、 有 禍 了 。 | Ai dos pastores que destroem e dispersam as ovelhas do meu pasto, diz o Senhor. |
耶 和 華 以 色 列 的 神 斥 責 那 些 牧 養 他 百 姓 的 牧 人 、 如 此 說 、 你 們 趕 散 我 的 羊 群 、 並 沒 有 看 顧 他 們 . 我 必 討 你 們 這 行 惡 的 罪 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Portanto assim diz o Senhor, o Deus de Israel, acerca dos pastores que apascentam o meu povo: Vós dispersastes as minhas ovelhas, e as afugentastes, e não as visitastes. Eis que visitarei sobre vós a maldade das vossas ações, diz o Senhor. |
我 要 將 我 羊 群 中 所 餘 剩 的 、 從 我 趕 他 們 到 的 各 國 內 、 招 聚 出 來 、 領 他 們 歸 回 本 圈 、 他 們 也 必 生 養 眾 多 。 | E eu mesmo recolherei o resto das minhas ovelhas de todas as terras para onde as tiver afugentado, e as farei voltar aos seus apriscos; e frutificarão, e se multiplicarão. |
我 必 設 立 照 管 他 們 的 牧 人 、 牧 養 他 們 . 他 們 不 再 懼 怕 、 不 再 驚 惶 、 也 不 缺 少 一 個 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | E levantarei sobre elas pastores que as apascentem, e nunca mais temerão, nem se assombrarão, e nem uma delas faltará, diz o Senhor. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 我 要 給 大 衛 興 起 一 個 公 義 的 苗 裔 、 他 必 掌 王 權 、 行 事 有 智 慧 、 在 地 上 施 行 公 平 、 和 公 義 。 | Eis que vêm dias, diz o Senhor, em que levantarei a Davi um Renovo justo; e, sendo rei, reinará e procederá sabiamente, executando o juízo e a justiça na terra. |
在 他 的 日 子 、 猶 大 必 得 救 、 以 色 列 也 安 然 居 住 . 他 的 名 必 稱 為 耶 和 華 我 們 的 義 。 | Nos seus dias Judá será salvo, e Israel habitará seguro; e este é o nome de que será chamado: O SENHOR JUSTIÇA NOSSA. |
耶 和 華 說 、 日 子 將 到 、 人 必 不 再 指 著 那 領 以 色 列 人 從 埃 及 地 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . | Portanto, eis que vêm dias, diz o Senhor, em que nunca mais dirão: Vive o Senhor, que tirou os filhos de Israel da terra do Egito; |
卻 要 指 著 那 領 以 色 列 家 的 後 裔 從 北 方 、 和 趕 他 們 到 的 各 國 中 上 來 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . 他 們 必 住 在 本 地 。 | mas: Vive o Senhor, que tirou e que trouxe a linhagem da casa de Israel da terra do norte, e de todas as terras para onde os tinha arrojado; e eles habitarão na sua terra. |
論 到 那 些 先 知 、 我 心 在 我 裡 面 憂 傷 、 我 骨 頭 都 發 顫 . 因 耶 和 華 和 他 的 聖 言 、 我 像 醉 酒 的 人 、 像 被 酒 所 勝 的 人 。 | Quanto aos profetas. O meu coração está quebrantado dentro de mim; todos os meus ossos estremecem; sou como um homem embriagado, e como um homem vencido do vinho, por causa do Senhor, e por causa das suas santas palavras. |
地 滿 了 行 淫 的 人 . 因 妄 自 賭 咒 、 地 就 悲 哀 、 曠 野 的 草 場 都 枯 乾 了 . 他 們 所 行 的 道 乃 是 惡 的 、 他 們 的 勇 力 使 得 不 正 。 | Pois a terra está cheia de adúlteros; por causa da maldição a terra chora, e os pastos do deserto se secam. A sua carreira é má, e a sua força não é reta. |
連 先 知 、 帶 祭 司 、 都 是 褻 瀆 的 、 就 是 在 我 殿 中 我 也 看 見 他 們 的 惡 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Porque tanto o profeta como o sacerdote são profanos; até na minha casa achei a sua maldade, diz o Senhor. |
因 此 、 他 們 的 道 路 必 像 黑 暗 中 的 滑 地 、 他 們 必 被 追 趕 、 在 這 路 中 仆 倒 、 因 為 當 追 討 之 年 、 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Portanto o seu caminho lhes será como veredas escorregadias na escuridão; serão empurrados e cairão nele; porque trarei sobre eles mal, o ano mesmo da sua punição, diz o Senhor. |
我 在 撒 瑪 利 亞 的 先 知 中 曾 見 愚 妄 、 他 們 藉 巴 力 說 豫 言 、 使 我 的 百 姓 以 色 列 走 錯 了 路 。 | Nos profetas de Samária bem vi eu insensatez; profetizavam da parte de Baal, e faziam errar o meu povo Israel. |
我 在 耶 路 撒 冷 的 先 知 中 曾 見 可 憎 惡 的 事 、 他 們 行 姦 淫 、 作 事 虛 妄 . 又 堅 固 惡 人 的 手 、 甚 至 無 人 回 頭 離 開 他 的 惡 、 他 們 在 我 面 前 都 像 所 多 瑪 、 耶 路 撒 冷 的 居 民 都 像 蛾 摩 拉 。 | Mas nos profetas de Jerusalém vejo uma coisa horrenda: cometem adultérios, e andam com falsidade, e fortalecem as mãos dos malfeitores, de sorte que não se convertam da sua maldade; eles têm- se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra. |
所 以 萬 軍 之 耶 和 華 論 到 先 知 如 此 說 、 我 必 將 茵 蔯 給 他 們 喫 、 又 將 苦 膽 水 給 他 們 喝 、 因 為 褻 瀆 的 事 出 於 耶 路 撒 冷 的 先 知 、 流 行 遍 地 。 | Portanto assim diz o Senhor dos exércitos acerca dos profetas: Eis que lhes darei a comer losna, e lhes farei beber águas de fel; porque dos profetas de Jerusalém saiu a contaminação sobre toda a terra. |
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 這 些 先 知 向 你 們 說 豫 言 、 你 們 不 要 聽 他 們 的 話 . 他 們 以 虛 空 教 訓 你 們 、 所 說 的 異 象 、 是 出 於 自 己 的 心 、 不 是 出 於 耶 和 華 的 口 。 | Assim diz o Senhor dos exércitos: Não deis ouvidos as palavras dos profetas, que vos profetizam a vós, ensinando-vos vaidades; falam da visão do seu coração, não da boca do Senhor. |
他 們 常 對 藐 視 我 的 人 說 、 耶 和 華 說 、 你 們 必 享 平 安 . 又 對 一 切 按 自 己 頑 梗 之 心 而 行 的 人 說 、 必 沒 有 災 禍 臨 到 你 們 。 | Dizem continuamente aos que desprezam a palavra do Senhor: Paz tereis; e a todo o que anda na teimosia do seu coração, dizem: Não virá mal sobre vós. |
有 誰 站 在 耶 和 華 的 會 中 、 得 以 聽 見 並 會 悟 他 的 話 呢 . 有 誰 留 心 聽 他 的 話 呢 。 | Pois quem dentre eles esteve no concílio do Senhor, para que percebesse e ouvisse a sua palavra, ou quem esteve atento e escutou a sua palavra? |
看 哪 、 耶 和 華 的 忿 怒 好 像 暴 風 、 已 經 發 出 . 是 暴 烈 的 旋 風 、 必 轉 到 惡 人 的 頭 上 。 | Eis a tempestade do Senhor! A sua indignação, qual tempestade devastadora, já saiu; descarregar-se-á sobre a cabeça dos impios. |
耶 和 華 的 怒 氣 必 不 轉 消 、 直 到 他 心 中 所 擬 定 的 成 就 了 、 末 後 的 日 子 你 們 要 全 然 明 白 。 | Não retrocederá a ira do Senhor, até que ele tenha executado e cumprido os seus desígnios. Nos últimos dias entendereis isso claramente. |
我 沒 有 打 發 那 些 先 知 、 他 們 竟 自 奔 跑 、 我 沒 有 對 他 們 說 話 、 他 們 竟 自 豫 言 。 | Não mandei esses profetas, contudo eles foram correndo; não lhes falei a eles, todavia eles profetizaram. |
他 們 若 是 站 在 我 的 會 中 、 就 必 使 我 的 百 姓 聽 我 的 話 、 又 使 他 們 回 頭 離 開 惡 道 、 和 他 們 所 行 的 惡 。 | Mas se tivessem assistido ao meu concílio, então teriam feito o meu povo ouvir as minhas palavras, e o teriam desviado do seu mau caminho, e da maldade das suas ações. |
耶 和 華 說 、 我 豈 為 近 處 的 神 呢 、 不 也 為 遠 處 的 神 麼 。 | Sou eu apenas Deus de perto, diz o Senhor, e não também Deus de longe? |
耶 和 華 說 、 人 豈 能 在 隱 密 處 藏 身 、 使 我 看 不 見 他 呢 . 耶 和 華 說 、 我 豈 不 充 滿 天 地 麼 。 | Esconder-se-ia alguém em esconderijos, de modo que eu não o veja? diz o Senhor. Porventura não encho eu o céu e a terra? diz o Senhor. |
我 已 聽 見 那 些 先 知 所 說 的 、 就 是 託 我 名 說 的 假 豫 言 、 他 們 說 、 我 作 了 夢 、 我 作 了 夢 。 | Tenho ouvido o que dizem esses profetas que profetizam mentiras em meu nome, dizendo: Sonhei, sonhei. |
說 假 豫 言 的 先 知 、 就 是 豫 言 本 心 詭 詐 的 先 知 、 他 們 這 樣 存 心 要 到 幾 時 呢 。 | Até quando se achará isso no coração dos profetas que profetizam mentiras, e que profetizam do engano do seu próprio coração? |
他 們 各 人 將 所 作 的 夢 對 鄰 舍 述 說 、 想 要 使 我 的 百 姓 忘 記 我 的 名 、 正 如 他 們 列 祖 因 巴 力 忘 記 我 的 名 一 樣 。 | Os quais cuidam fazer com que o meu povo se esqueça do meu nome pelos seus sonhos que cada um conta ao seu próximo, assim como seus pais se esqueceram do meu nome por causa de Baal. |
得 夢 的 先 知 、 可 以 述 說 那 夢 . 得 我 話 的 人 、 可 以 誠 實 講 說 我 的 話 . 糠 秕 怎 能 與 麥 子 比 較 呢 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | O profeta que tem um sonho conte o sonho; e aquele que tem a minha palavra, fale fielmente a minha palavra. Que tem a palha com o trigo? diz o Senhor. |
耶 和 華 說 、 我 的 話 豈 不 像 火 、 又 像 能 打 碎 磐 石 的 大 錘 麼 。 | Não é a minha palavra como fogo, diz o Senhor, e como um martelo que esmiúça a pedra? |
耶 和 華 說 、 那 些 先 知 、 各 從 鄰 舍 偷 竊 我 的 言 語 、 因 此 我 必 與 他 們 反 對 。 | Portanto, eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que furtam as minhas palavras, cada um ao seu próximo. |
耶 和 華 說 、 那 些 先 知 用 舌 頭 、 說 是 耶 和 華 說 的 . 我 必 與 他 們 反 對 。 | Eis que eu sou contra os profetas, diz o Senhor, que usam de sua própria linguagem, e dizem: Ele disse. |
耶 和 華 說 、 那 些 以 幻 夢 為 豫 言 、 又 述 說 這 夢 、 以 謊 言 和 矜 誇 使 我 百 姓 走 錯 了 路 的 、 我 必 與 他 們 反 對 . 我 沒 有 打 發 他 們 、 也 沒 有 吩 咐 他 們 、 他 們 與 這 百 姓 毫 無 益 處 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Eis que eu sou contra os que profetizam sonhos mentirosos, diz o Senhor, e os contam, e fazem errar o meu povo com as suas mentiras e com a sua vã jactância; pois eu não os enviei, nem lhes dei ordem; e eles não trazem proveito algum a este povo, diz o Senhor. |
無 論 是 百 姓 、 是 先 知 、 是 祭 司 、 問 你 說 、 耶 和 華 有 甚 麼 默 示 呢 、 你 就 對 他 們 說 、 甚 麼 默 示 阿 、 耶 和 華 說 、 我 要 撇 棄 你 們 。 | Quando pois te perguntar este povo, ou um profeta, ou um sacerdote, dizendo: Qual é a profecia do Senhor? Então lhes dirás: Qual a profecia! que eu vos arrojarei, diz o Senhor. |
無 論 是 先 知 、 是 祭 司 、 是 百 姓 、 說 耶 和 華 的 默 示 、 我 必 刑 罰 那 人 、 和 他 的 家 。 | E, quanto ao profeta, e ao sacerdote, e ao povo, que disser: A profecia do Senhor; eu castigarei aquele homem e a sua casa. |
你 們 各 人 要 對 鄰 舍 、 各 人 要 對 弟 兄 如 此 說 、 耶 和 華 回 答 甚 麼 、 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 。 | Assim direis, cada um ao seu próximo, e cada um ao seu irmão: Que respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor? |
耶 和 華 的 默 示 你 們 不 可 再 題 、 各 人 所 說 的 話 必 作 自 己 的 重 擔 . 〔 重 擔 和 默 示 原 文 同 〕 因 為 你 們 謬 用 永 生 神 萬 軍 之 耶 和 華 我 們 神 的 言 語 。 | Mas nunca mais fareis menção da profecia do Senhor, porque a cada um lhe servirá de profecia a sua própria palavra; pois torceis as palavras do Deus vivo, do Senhor dos exércitos, o nosso Deus. |
你 們 要 對 先 知 如 此 說 、 耶 和 華 回 答 你 甚 麼 、 耶 和 華 說 了 甚 麼 呢 。 | Assim dirás ao profeta: Que te respondeu o Senhor? e: Que falou o Senhor? |
你 們 若 說 耶 和 華 的 默 示 、 耶 和 華 就 如 此 說 、 因 你 們 說 耶 和 華 的 默 示 這 句 話 、 我 也 打 發 人 到 你 們 那 裡 去 、 告 訴 你 們 不 可 說 耶 和 華 的 默 示 、 | Se, porém, disserdes: A profecia do Senhor; assim diz o Senhor: Porque dizeis esta palavra: A profecia do Senhor, quando eu mandei dizer-vos: Não direis: A profecia do Senhor; |
所 以 我 必 全 然 忘 記 你 們 、 將 你 們 和 我 所 賜 給 你 們 並 你 們 列 祖 的 城 、 撇 棄 了 。 | por isso, eis que certamente eu vos levantarei, e vos lançarei fora da minha presença, a vós e a cidade que vos dei a vós e a vossos pais; |
又 必 使 永 遠 的 凌 辱 、 和 長 久 的 羞 恥 、 臨 到 你 們 、 是 不 能 忘 記 的 。 | e porei sobre vós perpétuo opróbrio, e eterna vergonha, que não será esquecida. |