約伯記 24
|
Jó 24
|
全 能 者 既 定 期 罰 惡 、 為 何 不 使 認 識 他 的 人 看 見 那 日 子 呢 。 | Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias? |
有 人 挪 移 地 界 、 搶 奪 群 畜 而 牧 養 。 | Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam. |
他 們 拉 去 孤 兒 的 驢 、 強 取 寡 婦 的 牛 為 當 頭 。 | Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva. |
他 們 使 窮 人 離 開 正 道 . 世 上 的 貧 民 盡 都 隱 藏 。 | Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem. |
這 些 貧 窮 人 、 如 同 野 驢 出 到 曠 野 、 殷 勤 尋 找 食 物 . 他 們 靠 著 野 地 給 兒 女 餬 口 . | Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos. |
收 割 別 人 田 間 的 禾 稼 . 摘 取 惡 人 餘 剩 的 葡 萄 . | No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio. |
終 夜 赤 身 無 衣 、 天 氣 寒 冷 毫 無 遮 蓋 . | Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio. |
在 山 上 被 大 雨 淋 濕 . 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。 | Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas. |
又 有 人 從 母 懷 中 搶 奪 孤 兒 、 強 取 窮 人 的 衣 服 為 當 頭 . | Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre; |
使 人 赤 身 無 衣 、 到 處 流 行 . 且 因 飢 餓 扛 抬 禾 捆 。 | fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos. |
在 那 些 人 的 圍 牆 內 造 油 、 醡 酒 、 自 己 還 口 渴 。 | Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede. |
在 多 民 的 城 內 有 人 唉 哼 、 受 傷 的 人 哀 號 . 神 卻 不 理 會 那 惡 人 的 愚 妄 。 | Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor. |
又 有 人 背 棄 光 明 、 不 認 識 光 明 的 道 、 不 住 在 光 明 的 路 上 。 | Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas. |
殺 人 的 黎 明 起 來 、 殺 害 困 苦 窮 乏 人 . 夜 間 又 作 盜 賊 。 | O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão. |
姦 夫 等 候 黃 昏 、 說 、 必 無 眼 能 見 我 、 就 把 臉 蒙 蔽 。 | Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto. |
盜 賊 黑 夜 挖 窟 窿 、 白 日 躲 藏 、 並 不 認 識 光 明 。 | Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz. |
他 們 看 早 晨 如 幽 暗 . 因 為 他 們 曉 得 幽 暗 的 驚 駭 。 | Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas. |
這 些 惡 人 猶 如 浮 萍 快 快 飄 去 . 他 們 所 得 的 分 在 世 上 被 咒 詛 . 他 們 不 得 再 走 葡 萄 園 的 路 。 | São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas. |
乾 旱 炎 熱 消 沒 雪 水 . 陰 間 也 如 此 消 沒 犯 罪 之 輩 。 | A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram. |
懷 他 的 母 〔 原 文 作 胎 〕 要 忘 記 他 . 蟲 子 要 喫 他 、 覺 得 甘 甜 . 他 不 再 被 人 記 念 . 不 義 的 人 必 如 樹 折 斷 。 | A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore. |
他 惡 待 〔 或 作 他 吞 滅 〕 不 懷 孕 不 生 養 的 婦 人 、 不 善 待 寡 婦 。 | Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva. |
然 而 神 用 能 力 保 全 有 勢 力 的 人 . 那 性 命 難 保 的 人 仍 然 興 起 。 | Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida. |
神 使 他 們 安 穩 、 他 們 就 有 所 倚 靠 . 神 的 眼 目 也 看 顧 他 們 的 道 路 。 | Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles. |
他 們 被 高 舉 不 過 片 時 、 就 沒 有 了 . 他 們 降 為 卑 、 被 除 滅 、 與 眾 人 一 樣 . 又 如 穀 穗 被 割 。 | Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo. |
若 不 是 這 樣 、 誰 能 證 實 我 是 說 謊 的 、 將 我 的 言 語 駁 為 虛 空 呢 。 | Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras? |