約伯記 37
|
Jó 37
|
因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 | Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar. |
聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 | Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca. |
他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 | Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra. |
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 | Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz. |
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 | Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos. |
他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 | Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos. |
他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 | Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez. |
百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 | E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis. |
暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 | Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio. |
神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 | Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas. |
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . | Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos. |
這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 | Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável: |
或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 | seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir. |
約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 | A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus. |
神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 | Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem? |
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 | Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos; |
南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 | tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 | Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido? |
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 | Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas. |
人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 | Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado? |
現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 | E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo. |
金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 | Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade. |
論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 | Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá. |
所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 | Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios. |