約伯記 39
|
Jó 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole. |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas: |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz, |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada? |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor. |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem? |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó, |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar. |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor; |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento. |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas. |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados. |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada. |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo. |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta. |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro. |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe. |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está. |