路加福音 21
|
Lucas 21
|
耶 穌 抬 頭 觀 看 、 見 財 主 把 捐 項 投 在 庫 裡 。 | Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre; |
又 見 一 個 窮 寡 婦 、 投 了 兩 個 小 錢 . | viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos; |
就 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 . 這 窮 寡 婦 、 所 投 的 比 眾 人 還 多 . | e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos; |
因 為 眾 人 都 是 自 己 有 餘 、 拿 出 來 投 在 捐 項 裡 . 但 這 寡 婦 是 自 己 不 足 、 把 他 一 切 養 生 的 都 投 上 了 。 | porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento. |
有 人 談 論 聖 殿 、 是 用 美 石 和 供 物 妝 飾 的 . | E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele: |
耶 穌 就 說 、 論 到 你 們 所 看 見 的 這 一 切 、 將 來 日 子 到 了 、 在 這 裡 沒 有 一 塊 石 頭 留 在 石 頭 上 、 不 被 拆 毀 了 。 | Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada. |
他 們 問 他 說 、 夫 子 、 甚 麼 時 候 有 這 事 呢 . 這 事 將 到 的 時 候 、 有 甚 麼 豫 兆 呢 。 | Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir? |
耶 穌 說 、 你 們 要 謹 慎 、 不 要 受 迷 惑 . 因 為 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 、 說 、 我 是 基 督 . 又 說 、 時 候 近 了 . 你 們 不 要 跟 從 他 們 。 | Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles. |
你 們 聽 見 打 仗 和 擾 亂 的 事 、 不 要 驚 惶 . 因 為 這 些 事 必 須 先 有 . 只 是 末 期 不 能 立 時 就 到 。 | Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo. |
當 時 耶 穌 對 他 們 說 、 民 要 攻 打 民 、 國 要 攻 打 國 . | Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino; |
地 要 大 大 震 動 、 多 處 必 有 饑 荒 瘟 疫 . 又 有 可 怕 的 異 象 、 和 大 神 蹟 、 從 天 上 顯 現 。 | e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu. |
但 這 一 切 的 事 以 先 、 人 要 下 手 拿 住 你 們 、 逼 迫 你 們 、 把 你 們 交 給 會 堂 、 並 且 收 在 監 裡 、 又 為 我 的 名 拉 你 們 到 君 王 諸 侯 面 前 。 | Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome. |
但 這 些 事 終 必 為 你 們 的 見 證 。 | Isso vos acontecerá para que deis testemunho. |
所 以 你 們 當 立 定 心 意 、 不 要 豫 先 思 想 怎 樣 分 訴 . | Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa; |
因 為 我 必 賜 你 們 口 才 智 慧 、 是 你 們 一 切 敵 人 所 敵 不 住 、 駁 不 倒 的 。 | porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer. |
連 你 們 的 父 母 、 弟 兄 、 親 族 、 朋 友 、 也 要 把 你 們 交 官 . 你 們 也 有 被 他 們 害 死 的 。 | E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós; |
你 們 要 為 我 的 名 、 被 眾 人 恨 惡 . | e sereis odiados de todos por causa do meu nome. |
然 而 你 們 連 一 根 頭 髮 、 也 必 不 損 壞 。 | Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça. |
你 們 常 存 忍 耐 、 就 必 保 全 靈 魂 。 〔 或 作 必 得 生 命 〕 | Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas. |
你 們 看 見 耶 路 撒 冷 被 兵 圍 困 、 就 可 知 道 他 . 成 荒 場 的 日 子 近 了 。 | Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação. |
那 時 、 在 猶 太 的 、 應 當 逃 到 山 上 . 在 城 裡 的 、 應 當 出 來 . 在 鄉 下 的 、 不 要 進 城 。 | Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela. |
因 為 這 是 報 應 的 日 子 、 使 經 上 所 寫 的 都 得 應 驗 。 | Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas. |
當 那 些 日 子 、 懷 孕 的 和 奶 孩 子 的 有 禍 了 . 因 為 將 有 大 災 難 降 在 這 地 方 、 也 有 震 怒 臨 到 這 百 姓 。 | Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo. |
他 們 要 倒 在 刀 下 、 又 被 擄 到 各 國 去 . 耶 路 撒 冷 要 被 外 邦 人 踐 踏 、 直 到 外 邦 人 的 日 期 滿 了 。 | E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem. |
日 月 星 辰 要 顯 出 異 兆 . 地 上 的 邦 國 也 有 困 苦 . 因 海 中 波 浪 的 響 聲 、 就 慌 慌 不 定 . | E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas. |
天 勢 都 要 震 動 . 人 想 起 那 將 要 臨 到 世 界 的 事 、 就 都 嚇 得 魂 不 附 體 。 | os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados. |
那 時 、 他 們 要 看 見 人 子 、 有 能 力 、 有 大 榮 耀 、 駕 雲 降 臨 。 | Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória. |
一 有 這 些 事 、 你 們 就 當 挺 身 昂 首 . 因 為 你 們 得 贖 的 日 子 近 了 。 | Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima. |
耶 穌 又 設 比 喻 對 他 們 說 、 你 們 看 無 花 果 樹 、 和 各 樣 的 樹 . 他 發 芽 的 時 候 、 你 們 一 看 見 自 然 曉 得 夏 天 近 了 。 | Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores; |
見 上 節 | quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão. |
這 樣 、 你 們 看 見 這 些 事 漸 漸 的 成 就 、 也 該 曉 得 神 的 國 近 了 。 | Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 這 世 代 還 沒 有 過 去 、 這 些 事 都 要 成 就 。 | Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra. |
天 地 要 廢 去 、 我 的 話 卻 不 能 廢 去 。 | Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão. |
你 們 要 謹 慎 、 恐 怕 因 貪 食 醉 酒 並 今 生 的 思 慮 、 累 住 你 們 的 心 、 那 日 子 就 如 同 網 羅 忽 然 臨 到 你 們 . | Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço. |
因 為 那 日 子 要 這 樣 臨 到 全 地 上 一 切 居 住 的 人 。 | Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra. |
你 們 要 時 時 儆 醒 、 常 常 祈 求 、 使 你 們 能 逃 避 這 一 切 要 來 的 事 、 得 以 站 立 在 人 子 面 前 。 | Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem. |
耶 穌 每 日 在 殿 裡 教 訓 人 . 每 夜 出 城 在 一 座 山 、 名 叫 橄 欖 山 住 宿 。 | Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras. |
眾 百 姓 清 早 上 聖 殿 、 到 耶 穌 那 裡 、 要 聽 他 講 道 。 | E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir. |