圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

馬太福音 22

Mateus 22

馬太福音 22:1 ^
耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 、
Mateus 22:1 ^
Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
馬太福音 22:2 ^
天 國 好 比 一 個 王 、 為 他 兒 子 擺 設 娶 親 的 筵 席 。
Mateus 22:2 ^
O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
馬太福音 22:3 ^
就 打 發 僕 人 去 、 請 那 些 被 召 的 人 來 赴 席 . 他 們 卻 不 肯 來 。
Mateus 22:3 ^
Enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
馬太福音 22:4 ^
王 又 打 發 別 的 僕 人 說 、 你 們 告 訴 那 被 召 的 人 、 我 的 筵 席 已 經 豫 備 好 了 、 牛 和 肥 畜 已 經 宰 了 、 各 樣 都 齊 備 . 請 你 們 來 赴 席 。
Mateus 22:4 ^
Depois enviou outros servos, ordenando: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado; os meus bois e cevados já estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
馬太福音 22:5 ^
那 些 人 不 理 就 走 了 . 一 個 到 自 己 田 裡 去 . 一 個 作 買 賣 去 .
Mateus 22:5 ^
Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
馬太福音 22:6 ^
其 餘 的 拿 住 僕 人 、 凌 辱 他 們 、 把 他 們 殺 了 。
Mateus 22:6 ^
e os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
馬太福音 22:7 ^
王 就 大 怒 、 發 兵 除 滅 那 些 兇 手 、 燒 燬 他 們 的 城 。
Mateus 22:7 ^
Mas o rei encolerizou-se; e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
馬太福音 22:8 ^
於 是 對 僕 人 說 、 喜 筵 已 經 齊 備 、 只 是 所 召 的 人 不 配 。
Mateus 22:8 ^
Então disse aos seus servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
馬太福音 22:9 ^
所 以 你 們 要 往 岔 路 口 上 去 、 凡 遇 見 的 、 都 召 來 赴 席 。
Mateus 22:9 ^
Ide, pois, pelas encruzilhadas dos caminhos, e a quantos encontrardes, convidai-os para as bodas.
馬太福音 22:10 ^
那 些 僕 人 就 出 去 到 大 路 上 、 凡 遇 見 的 、 不 論 善 惡 都 召 聚 了 來 . 筵 席 上 就 坐 滿 了 客 。
Mateus 22:10 ^
E saíram aqueles servos pelos caminhos, e ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e encheu-se de convivas a sala nupcial.
馬太福音 22:11 ^
王 進 來 觀 看 賓 客 、 見 那 裡 有 一 個 沒 有 穿 禮 服 的 。
Mateus 22:11 ^
Mas, quando o rei entrou para ver os convivas, viu ali um homem que não trajava veste nupcial;
馬太福音 22:12 ^
就 對 他 說 、 朋 友 、 你 到 這 裡 來 、 怎 麼 不 穿 禮 服 呢 。 那 人 無 言 可 答 。
Mateus 22:12 ^
e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui, sem teres veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
馬太福音 22:13 ^
於 是 王 對 使 喚 的 人 說 、 捆 起 他 的 手 腳 來 、 把 他 丟 在 外 邊 的 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
Mateus 22:13 ^
Ordenou então o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
馬太福音 22:14 ^
因 為 被 召 的 人 多 、 選 上 的 人 少 。
Mateus 22:14 ^
Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
馬太福音 22:15 ^
當 時 、 法 利 賽 人 出 去 商 議 、 怎 樣 就 著 耶 穌 的 話 陷 害 他 。
Mateus 22:15 ^
Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
馬太福音 22:16 ^
就 打 發 他 們 的 門 徒 、 同 希 律 黨 的 人 、 去 見 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 知 道 你 是 誠 實 人 、 並 且 誠 誠 實 實 傳   神 的 道 、 甚 麼 人 你 都 不 徇 情 面 、 因 為 你 不 看 人 的 外 貌 。
Mateus 22:16 ^
e enviaram-lhe os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a dizer; Mestre, sabemos que és verdadeiro, e que ensinas segundo a verdade o caminho de Deus, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
馬太福音 22:17 ^
請 告 訴 我 們 、 你 的 意 見 如 何 . 納 稅 給 該 撒 、 可 以 不 可 以 。
Mateus 22:17 ^
Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar tributo a César, ou não?
馬太福音 22:18 ^
耶 穌 看 出 他 們 的 惡 意 、 就 說 、 假 冒 為 善 的 人 哪 、 為 甚 麼 試 探 我 .
Mateus 22:18 ^
Jesus, porém, percebendo a sua malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
馬太福音 22:19 ^
拿 一 個 上 稅 的 錢 給 我 看 。 他 們 就 拿 一 個 銀 錢 來 給 他 。
Mateus 22:19 ^
Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um denário.
馬太福音 22:20 ^
耶 穌 說 、 這 像 和 這 號 是 誰 的 。
Mateus 22:20 ^
Perguntou-lhes ele: De quem é esta imagem e inscrição?
馬太福音 22:21 ^
他 們 說 、 是 該 撒 的 。 耶 穌 說 、 這 樣 、 該 撒 的 物 當 歸 給 該 撒 、   神 的 物 當 歸 給   神 。
Mateus 22:21 ^
Responderam: De César. Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
馬太福音 22:22 ^
他 們 聽 見 就 希 奇 、 離 開 他 走 了 。
Mateus 22:22 ^
Ao ouvirem isso, ficaram admirados; e, deixando-o, se retiraram.
馬太福音 22:23 ^
撒 都 該 人 常 說 沒 有 復 活 的 事 。 那 天 、 他 們 來 問 耶 穌 說 、
Mateus 22:23 ^
No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
馬太福音 22:24 ^
夫 子 、 摩 西 說 、 人 若 死 了 、 沒 有 孩 子 、 他 兄 弟 當 娶 他 的 妻 、 為 哥 哥 生 子 立 後 。
Mateus 22:24 ^
Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, seu irmão casará com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
馬太福音 22:25 ^
從 前 在 我 們 這 裡 、 有 弟 兄 七 人 . 第 一 個 娶 了 妻 、 死 了 、 沒 有 孩 子 、 撇 下 妻 子 給 兄 弟 。
Mateus 22:25 ^
Ora, havia entre nós sete irmãos: o primeiro, tendo casado, morreu: e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
馬太福音 22:26 ^
第 二 第 三 直 到 第 七 個 、 都 是 如 此 。
Mateus 22:26 ^
da mesma sorte também o segundo, o terceiro, até o sétimo.
馬太福音 22:27 ^
末 後 、 婦 人 也 死 了 。
Mateus 22:27 ^
depois de todos, morreu também a mulher.
馬太福音 22:28 ^
這 樣 、 當 復 活 的 時 候 、 他 是 七 個 人 中 、 那 一 個 的 妻 子 呢 . 因 為 他 們 都 娶 過 他 。
Mateus 22:28 ^
Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa, pois todos a tiveram?
馬太福音 22:29 ^
耶 穌 回 答 說 、 你 們 錯 了 . 因 為 不 明 白 聖 經 、 也 不 曉 得   神 的 大 能 。
Mateus 22:29 ^
Jesus, porém, lhes respondeu: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus;
馬太福音 22:30 ^
當 復 活 的 時 候 、 人 也 不 娶 也 不 嫁 、 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
Mateus 22:30 ^
pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
馬太福音 22:31 ^
論 到 死 人 復 活 、   神 在 經 上 向 你 們 所 說 的 、 你 們 沒 有 念 過 麼 。
Mateus 22:31 ^
E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
馬太福音 22:32 ^
他 說 、 『 我 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 』   神 不 是 死 人 的   神 、 乃 是 活 人 的   神 。
Mateus 22:32 ^
Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
馬太福音 22:33 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 就 希 奇 他 的 教 訓 。
Mateus 22:33 ^
E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
馬太福音 22:34 ^
法 利 賽 人 聽 見 耶 穌 堵 住 了 撒 都 該 人 的 口 、 他 們 就 聚 集 。
Mateus 22:34 ^
Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
馬太福音 22:35 ^
內 中 有 一 個 人 是 律 法 師 、 要 試 探 耶 穌 、 就 問 他 說 、
Mateus 22:35 ^
e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou- o, dizendo:
馬太福音 22:36 ^
夫 子 、 律 法 上 的 誡 命 、 那 一 條 是 最 大 的 呢 。
Mateus 22:36 ^
Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
馬太福音 22:37 ^
耶 穌 對 他 說 、 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 、 愛 主 你 的   神 。
Mateus 22:37 ^
Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
馬太福音 22:38 ^
這 是 誡 命 中 的 第 一 、 且 是 最 大 的 。
Mateus 22:38 ^
Este é o grande e primeiro mandamento.
馬太福音 22:39 ^
其 次 也 相 倣 、 就 是 要 愛 人 如 己 。
Mateus 22:39 ^
E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
馬太福音 22:40 ^
這 兩 條 誡 命 、 是 律 法 和 先 知 一 切 道 理 的 總 綱 。
Mateus 22:40 ^
Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
馬太福音 22:41 ^
法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 、 耶 穌 問 他 們 說 、
Mateus 22:41 ^
Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
馬太福音 22:42 ^
論 到 基 督 、 你 們 的 意 見 如 何 . 他 是 誰 的 子 孫 呢 。 他 們 回 答 說 、 是 大 衛 的 子 孫 。
Mateus 22:42 ^
Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
馬太福音 22:43 ^
耶 穌 說 、 這 樣 、 大 衛 被 聖 靈 感 動 、 怎 麼 還 稱 他 為 主 . 說 、
Mateus 22:43 ^
Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
馬太福音 22:44 ^
『 主 對 我 主 說 、 你 坐 在 我 的 右 邊 、 等 我 把 你 仇 敵 、 放 在 你 的 腳 下 。 』
Mateus 22:44 ^
Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
馬太福音 22:45 ^
大 衛 既 稱 他 為 主 、 他 怎 麼 又 是 大 衛 的 子 孫 呢 。
Mateus 22:45 ^
Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
馬太福音 22:46 ^
他 們 沒 有 一 個 人 能 回 答 一 言 . 從 那 日 以 後 、 也 沒 有 人 敢 再 問 他 甚 麼 。
Mateus 22:46 ^
E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 馬太福音 22 - Mateus 22