箴言 27
|
Provérbios 27
|
不 要 為 明 日 自 誇 、 因 為 一 日 要 生 何 事 、 你 尚 且 不 能 知 道 。 | Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia. |
要 別 人 誇 獎 你 、 不 可 用 口 自 誇 . 等 外 人 稱 讚 你 、 不 可 用 嘴 自 稱 。 | Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios. |
石 頭 重 、 沙 土 沉 、 愚 妄 人 的 惱 怒 、 比 這 兩 樣 更 重 。 | Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas. |
忿 怒 為 殘 忍 、 怒 氣 為 狂 瀾 、 惟 有 嫉 妒 、 誰 能 敵 得 住 呢 。 | Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir à inveja? |
當 面 的 責 備 、 強 如 背 地 的 愛 情 。 | Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto. |
朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 . 仇 敵 連 連 親 嘴 、 卻 是 多 餘 。 | Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos. |
人 喫 飽 了 、 厭 惡 蜂 房 的 蜜 . 人 飢 餓 了 、 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。 | O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce. |
人 離 本 處 飄 流 、 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。 | Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar. |
膏 油 與 香 料 、 使 人 心 喜 悅 . 朋 友 誠 實 的 勸 教 、 也 是 如 此 甘 美 。 | O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo. |
你 的 朋 友 、 和 父 親 的 朋 友 、 你 都 不 可 離 棄 . 你 遭 難 的 日 子 、 不 要 上 弟 兄 的 家 去 . 相 近 的 鄰 舍 、 強 如 遠 方 的 弟 兄 。 | Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe. |
我 兒 、 你 要 作 智 慧 人 、 好 叫 我 的 心 歡 喜 、 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。 | Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder àquele que me vituperar. |
通 達 人 見 禍 藏 躲 . 愚 蒙 人 前 往 受 害 。 | O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena. |
誰 為 生 人 作 保 、 就 拿 誰 的 衣 服 . 誰 為 外 女 作 保 、 誰 就 承 當 。 | Tira a roupa àquele que fica por fiador do estranho, e toma penhor daquele que se obriga por uma estrangeira. |
清 晨 起 來 、 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 、 就 算 是 咒 詛 他 。 | O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição. |
大 雨 之 日 連 連 滴 漏 、 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 . | A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes; |
想 攔 阻 他 的 、 便 是 攔 阻 風 、 也 是 右 手 抓 油 。 | retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra. |
鐵 磨 鐵 、 磨 出 刃 來 . 朋 友 相 感 、 〔 原 文 作 磨 朋 友 的 臉 〕 也 是 如 此 。 | Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo. |
看 守 無 花 果 樹 的 、 必 喫 樹 上 的 果 子 . 敬 奉 主 人 的 、 必 得 尊 榮 。 | O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado. |
水 中 照 臉 、 彼 此 相 符 . 人 與 人 、 心 也 相 對 。 | Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem. |
陰 間 和 滅 亡 、 永 不 滿 足 . 人 的 眼 目 、 也 是 如 此 。 | O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem. |
鼎 為 煉 銀 、 爐 為 煉 金 、 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。 | O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe. |
你 雖 用 杵 、 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 、 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。 | Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia. |
你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 . 留 心 料 理 你 的 牛 群 。 | Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos; |
因 為 貲 財 不 能 永 有 . 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 。 | porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração? |
乾 草 割 去 、 嫩 草 發 現 、 山 上 的 菜 蔬 、 也 被 收 斂 。 | Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes, |
羊 羔 之 毛 、 是 為 你 作 衣 服 . 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 . | os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo. |
並 有 母 山 羊 奶 彀 你 喫 、 也 彀 你 的 家 眷 喫 、 且 彀 養 你 的 婢 女 。 | E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas. |