但以理書 11
|
Даниил 11
|
又 說 、 當 瑪 代 王 大 利 烏 元 年 、 我 曾 起 來 扶 助 米 迦 勒 、 使 他 堅 強 。 | Итак я с первого года Дария Мидянина стал ему подпорою и подкреплением. |
現 在 我 將 真 事 指 示 你 、 波 斯 還 有 三 王 興 起 、 第 四 王 必 富 足 遠 勝 諸 王 、 他 因 富 足 成 為 強 盛 、 就 必 激 動 大 眾 攻 擊 希 臘 國 。 | Теперь возвещу тебе истину: вот, еще три царя восстанут в Персии; потом четвертый превзойдет всех великим богатством, и когда усилится богатством своим, то поднимет всех против царства Греческого. |
必 有 一 個 勇 敢 的 王 興 起 、 執 掌 大 權 、 隨 意 而 行 。 | И восстанет царь могущественный, который будет владычествовать с великою властью, и будет действовать по своей воле. |
他 興 起 的 時 候 、 他 的 國 必 破 裂 、 向 天 的 四 方 〔 方 原 文 作 風 〕 分 開 、 卻 不 歸 他 的 後 裔 、 治 國 的 權 勢 也 都 不 及 他 、 因 為 他 的 國 必 被 拔 出 、 歸 與 他 後 裔 之 外 的 人 。 | Но когда он восстанет, царство его разрушится и разделится по четырем ветрам небесным, и не к его потомкам перейдет, и не с тою властью, с какою он владычествовал; ибо раздробится царство его и достанется другим, кроме этих. |
南 方 的 王 必 強 盛 、 他 將 帥 中 必 有 一 個 比 他 更 強 盛 、 執 掌 權 柄 、 他 的 權 柄 甚 大 。 | И усилится южный царь и один из князей его пересилит его и будет владычествовать, и велико будет владычество его. |
過 些 年 後 、 他 們 必 互 相 連 合 . 南 方 王 的 女 兒 、 必 就 了 北 方 王 來 立 約 、 但 這 女 子 幫 助 之 力 、 存 立 不 住 、 王 和 他 所 倚 靠 之 力 、 也 不 能 存 立 . 這 女 子 和 引 導 他 來 的 、 並 生 他 的 、 以 及 當 時 扶 助 他 的 、 都 必 交 與 死 地 。 | Но через несколько лет они сблизятся, и дочь южного царя придет к царю северному, чтобы установить правильные отношения между ними; но она не удержит силы в руках своих, не устоит и род ее, но преданы будут как она, так и сопровождавшие ее, и рожденный ею, и помогавшие ей в те времена. |
但 這 女 子 的 本 家 、 〔 本 家 原 文 作 根 〕 必 另 生 一 子 〔 子 原 文 作 枝 〕 繼 續 王 位 、 他 必 率 領 軍 隊 進 入 北 方 王 的 保 障 、 攻 擊 他 們 、 而 且 得 勝 . | Но восстанет отрасль от корня ее, придет к войску и войдет в укрепления царя северного, и будет действовать в них, и усилится. |
並 將 他 們 的 神 像 、 和 鑄 成 的 偶 像 、 與 金 銀 的 寶 器 掠 到 埃 及 去 . 數 年 之 內 、 他 不 去 攻 擊 北 方 的 王 。 | Даже и богов их, истуканы их с драгоценными сосудами их, серебряными и золотыми, увезет в плен в Египет и на несколько лет будет стоять выше царя северного. |
北 方 的 王 〔 原 文 作 他 〕 必 入 南 方 王 的 國 、 卻 要 仍 回 本 地 。 | Хотя этот и сделает нашествие на царство южного царя, но возвратится в свою землю. |
北 方 王 〔 原 文 作 他 〕 的 二 子 必 動 干 戈 、 招 聚 許 多 軍 兵 、 這 軍 兵 前 去 、 如 洪 水 氾 濫 、 又 必 再 去 爭 戰 直 到 南 方 王 的 保 障 。 | Потом вооружатся сыновья его и соберут многочисленное войско, и один из них быстро пойдет, наводнит и пройдет, и потом, возвращаясь, будет сражаться с ним до укреплений его. |
南 方 王 必 發 烈 怒 、 出 來 與 北 方 王 爭 戰 、 擺 列 大 軍 、 北 方 王 的 軍 兵 必 交 付 他 手 。 | И раздражится южный царь, и выступит, сразится с ним, с царем северным, и выставит большое войско, и предано будет войско в руки его. |
他 的 眾 軍 高 傲 、 他 的 心 也 必 自 高 、 他 雖 使 數 萬 人 仆 倒 、 卻 不 得 常 勝 。 | И ободрится войско, и сердце [царя] вознесется; он низложит многие тысячи, но от этого не будет сильнее. |
北 方 王 必 回 來 擺 列 大 軍 、 比 先 前 的 更 多 、 滿 了 所 定 的 年 數 、 他 必 率 領 大 軍 、 帶 極 多 的 軍 裝 來 。 | Ибо царь северный возвратится и выставит войско больше прежнего, и через несколько лет быстро придет с огромным войском и большим богатством. |
那 時 必 有 許 多 人 起 來 攻 擊 南 方 王 、 並 且 你 本 國 的 強 暴 人 必 興 起 、 要 應 驗 那 異 象 、 他 們 卻 要 敗 亡 。 | В те времена многие восстанут против южного царя, и мятежные из сынов твоего народа поднимутся, чтобы исполнилось видение, и падут. |
北 方 王 必 來 築 壘 攻 取 堅 固 城 . 南 方 的 軍 兵 必 站 立 不 住 、 就 是 選 擇 的 精 兵 〔 精 兵 原 文 作 民 〕 也 無 力 站 住 。 | И придет царь северный, устроит вал и овладеет укрепленным городом, и не устоят мышцы юга, ни отборное войско его; недостанет силы противостоять. |
來 攻 擊 他 的 、 必 任 意 而 行 、 無 人 在 北 方 王 〔 原 文 作 他 〕 面 前 站 立 得 住 . 他 必 站 在 那 榮 美 之 地 、 用 手 施 行 毀 滅 。 | И кто выйдет к нему, будет действовать по воле его, и никто не устоит перед ним; и на славной земле поставит стан свой, и она пострадает от руки его. |
他 必 定 意 用 全 國 之 力 而 來 、 立 公 正 的 約 、 照 約 而 行 、 將 自 己 的 女 兒 給 南 方 王 為 妻 、 想 要 敗 壞 他 、 〔 或 作 埃 及 〕 這 計 卻 不 得 成 就 、 與 自 己 亳 無 益 處 。 | И вознамерится войти со всеми силами царства своего, и праведные с ним, и совершит это; и дочь жен отдаст ему, на погибель ее, но этот замысел не состоится, и ему не будет пользы из того. |
其 後 他 必 轉 回 奪 取 了 許 多 海 島 . 但 有 一 大 帥 、 除 掉 他 令 人 受 的 羞 辱 、 並 且 使 這 羞 辱 歸 他 本 身 。 | Потом обратит лице свое к островам и овладеет многими; но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него. |
他 就 必 轉 向 本 地 的 保 障 、 卻 要 絆 跌 仆 倒 、 歸 於 無 有 。 | Затем он обратит лице свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его. |
那 時 必 有 一 人 興 起 接 續 他 為 王 、 使 橫 征 暴 斂 的 人 、 通 行 國 中 的 榮 美 地 、 這 王 不 多 日 就 必 滅 亡 、 卻 不 因 忿 怒 、 也 不 因 爭 戰 。 | На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей, пройти по царству славы; но и он после немногих дней погибнет, и не от возмущения и не в сражении. |
必 有 一 個 卑 鄙 的 人 興 起 接 續 為 王 、 人 未 曾 將 國 的 尊 榮 給 他 、 他 卻 趁 人 坦 然 無 備 的 時 候 、 用 諂 媚 的 話 得 國 。 | И восстанет на место его презренный, и не воздадут ему царских почестей, но он придет без шума и лестью овладеет царством. |
必 有 無 數 的 軍 兵 勢 如 洪 水 、 在 他 面 前 沖 沒 敗 壞 . 同 盟 的 君 也 必 如 此 。 | И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета. |
與 那 君 結 盟 之 後 、 他 必 行 詭 詐 、 因 為 他 必 上 來 以 微 小 的 軍 〔 原 文 作 民 〕 成 為 強 盛 。 | Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом, и взойдет, и одержит верх с малым народом. |
趁 人 坦 然 無 備 的 時 候 、 他 必 來 到 國 中 極 肥 美 之 地 、 行 他 列 袓 和 他 列 袓 之 袓 所 未 曾 行 的 、 將 擄 物 、 掠 物 、 和 財 寶 、 散 給 眾 人 . 又 要 設 計 攻 打 保 障 、 然 而 這 都 是 暫 時 的 。 | Он войдет в мирные и плодоносные страны, и совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его; добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим и на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени. |
他 必 奮 勇 向 前 、 率 領 大 軍 攻 擊 南 方 王 、 南 方 王 也 必 以 極 大 極 強 的 軍 兵 與 他 爭 戰 、 卻 站 立 不 住 、 因 為 有 人 設 計 謀 害 南 方 王 。 | Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного, и южный царь выступит на войну с великим и еще более сильным войском, но не устоит, потому что будет против него коварство. |
喫 王 膳 的 、 必 敗 壞 他 、 他 的 軍 隊 、 必 被 沖 沒 、 而 且 被 殺 的 甚 多 。 | Даже участники трапезы его погубят его, и войско его разольется, и падет много убитых. |
至 於 這 二 王 、 他 們 心 懷 惡 計 、 同 席 說 謊 、 計 謀 卻 不 成 就 、 因 為 到 了 定 期 、 事 就 了 結 。 | У обоих царей сих на сердце будет коварство, и за одним столом будут говорить ложь, но успеха не будет, потому что конец еще отложен до времени. |
北 方 王 〔 原 文 作 他 〕 必 帶 許 多 財 寶 回 往 本 國 、 他 的 心 反 對 聖 約 、 任 意 而 行 、 回 到 本 地 。 | И отправится он в землю свою с великим богатством и враждебным намерением против святаго завета, и он исполнит его, и возвратится в свою землю. |
到 了 定 期 、 他 必 返 回 、 來 到 南 方 、 後 一 次 、 卻 不 如 前 一 次 、 | В назначенное время опять пойдет он на юг; но последний [поход] не такой будет, как прежний, |
因 為 基 提 戰 船 、 必 來 攻 擊 他 、 他 就 喪 膽 而 回 、 又 要 惱 恨 聖 約 、 任 意 而 行 . 他 必 回 來 聯 絡 背 棄 聖 約 的 人 。 | ибо в одно время с ним придут корабли Киттимские; и он упадет духом, и возвратится, и озлобится на святый завет, и исполнит свое намерение, и опять войдет в соглашение с отступниками от святаго завета. |
他 必 興 兵 、 這 兵 必 褻 瀆 聖 地 、 就 是 保 障 、 除 掉 常 獻 的 燔 祭 、 設 立 那 行 毀 壞 可 憎 的 。 | И поставлена будет им часть войска, которая осквернит святилище могущества, и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения. |
作 惡 違 背 聖 約 的 人 、 他 必 用 巧 言 勾 引 . 惟 獨 認 識 神 的 子 民 、 必 剛 強 行 事 。 | Поступающих нечестиво против завета он привлечет к себе лестью; но люди, чтущие своего Бога, усилятся и будут действовать. |
民 間 的 智 慧 人 、 必 訓 誨 多 人 、 然 而 他 們 多 日 必 倒 在 刀 下 、 或 被 火 燒 、 或 被 擄 掠 搶 奪 。 | И разумные из народа вразумят многих, хотя будут несколько времени страдать от меча и огня, от плена и грабежа; |
他 們 仆 倒 的 時 候 、 稍 得 扶 助 、 卻 有 許 多 人 用 諂 媚 的 話 親 近 他 們 。 | и во время страдания своего будут иметь некоторую помощь, и многие присоединятся к ним, но притворно. |
智 慧 人 中 有 些 仆 倒 的 、 為 要 熬 煉 其 餘 的 人 、 使 他 們 清 淨 潔 白 、 直 到 末 了 、 因 為 到 了 定 期 、 事 就 了 結 。 | Пострадают некоторые и из разумных для испытания их, очищения и для убеления к последнему времени; ибо есть еще время до срока. |
王 必 任 意 而 行 、 自 高 自 大 、 超 過 所 有 的 神 、 又 用 奇 異 的 話 攻 擊 萬 神 之 神 . 他 必 行 事 亨 通 、 直 到 主 的 忿 怒 完 畢 、 因 為 所 定 的 事 、 必 然 成 就 。 | И будет поступать царь тот по своему произволу, и вознесется и возвеличится выше всякого божества, и о Боге богов станет говорить хульное и будет иметь успех, доколе не совершится гнев: ибо, что предопределено, то исполнится. |
他 必 不 顧 他 列 袓 的 神 、 也 不 顧 婦 女 所 羨 慕 的 神 、 無 論 何 神 他 都 不 顧 、 因 為 他 必 自 大 、 高 過 一 切 。 | И о богах отцов своих он не помыслит, и ни желания жен, ни даже божества никакого не уважит; ибо возвеличит себя выше всех. |
他 倒 要 敬 拜 保 障 的 神 、 用 金 銀 寶 石 、 和 可 愛 之 物 、 敬 奉 他 列 袓 所 不 認 識 的 神 。 | Но богу крепостей на месте его будет он воздавать честь, и этого бога, которого не знали отцы его, он будет чествовать золотом и серебром, и дорогими камнями, и разными драгоценностями, |
他 必 靠 外 邦 神 的 幫 助 、 攻 破 最 堅 固 的 保 障 . 凡 承 認 他 的 、 他 必 將 榮 耀 加 給 他 們 、 使 他 們 管 轄 許 多 人 、 又 為 賄 賂 分 地 與 他 們 。 | и устроит твердую крепость с чужим богом: которые признают его, тем увеличит почести и даст власть над многими, и землю раздаст в награду. |
到 末 了 、 南 方 王 要 與 他 交 戰 、 北 方 王 必 用 戰 車 、 馬 兵 、 和 許 多 戰 船 、 勢 如 暴 風 來 攻 擊 他 、 也 必 進 入 列 國 如 洪 水 氾 濫 . | Под конец же времени сразится с ним царь южный, и царь северный устремится как буря на него с колесницами, всадниками и многочисленными кораблями, и нападет на области, наводнит их, и пройдет через них. |
又 必 進 入 那 榮 美 之 地 、 有 許 多 國 就 被 傾 覆 、 但 以 東 人 、 摩 押 人 、 和 一 大 半 亞 捫 人 、 必 脫 離 他 的 手 。 | И войдет он в прекраснейшую из земель, и многие области пострадают и спасутся от руки его только Едом, Моав и большая часть сынов Аммоновых. |
他 必 伸 手 攻 擊 列 國 . 埃 及 地 也 不 得 脫 離 。 | И прострет руку свою на разные страны; не спасется и земля Египетская. |
他 必 把 持 埃 及 的 金 銀 財 寶 、 和 各 樣 的 寶 物 . 呂 彼 亞 人 、 和 古 實 人 、 都 必 跟 從 他 。 | И завладеет он сокровищами золота и серебра и разными драгоценностями Египта; Ливийцы и Ефиопляне последуют за ним. |
但 從 東 方 和 北 方 必 有 消 息 擾 亂 他 、 他 就 大 發 烈 怒 出 去 、 要 將 多 人 殺 滅 淨 盡 。 | Но слухи с востока и севера встревожат его, и выйдет он в величайшей ярости, чтобы истреблять и губить многих, |
他 必 在 海 和 榮 美 的 聖 山 中 間 、 設 立 他 如 宮 殿 的 帳 幕 . 然 而 到 了 他 的 結 局 、 必 無 人 能 幫 助 他 。 | и раскинет он царские шатры свои между морем и горою преславного святилища; но придет к своему концу, и никто не поможет ему. |